Выбрать главу

— Я не причиню тебе вреда, мой дорогой, — произнес он и тут же ощутил укол. Сильная боль пронзила руку, он выбрался на берег, опустил сеть, сел, посмотрел на свою руку — голую руку с закатанным рукавом — и увидел след укола и опухоль, расширяющуюся от запястья к локтю. — Осторожно, Мартин, — сказал он, — положи его обратно. Нож, носовой платок.

Стивен сделал глубокий надрез и наложил давящую повязку, но в горле уже возник спазм, а голос стал хриплым. Он лег на спину в грязь и пояснил себе, что знаком с такими же характерными случаями: когда жалит пчела или скорпион, даже большой паук. Несколько случаев. Кто–то выжил, кто–то — умер в течение суток. Или–или.

Вот над ним нависло искаженное страданием лицо Падина, а Полтон произнес: «Ох, дорогой Мартин, я думал, натуралисты знают, что у самцов есть ядовитая шпора. Ох, мой дорогой, он опухает и синеет».

— Ядовитая шпора? — превозмогая дикую, неизвестную ранее боль спросил Стивен, — только у самца? Во всем классе млепокитающих, млекопитающих…

Более–менее связная и вразумительная речь прекратилась, потому что он больше не мог говорить, а потом и видеть. Он всё еще находился в сознании, хотя и где–то далеко от всех, но не в темноте, его окружал какой–то темно–пурпурный мир, напоминающий давнее состояние, когда от горя и случайной передозировки лауданума Стивен рухнул мимо лестницы жилой башни в Швеции. В том состоянии он тоже мог слышать далекие голоса друзей, но теперь галлюцинации отсутствовали или почти отсутствовали.

Он точно слышал Полтона, который, похоже, винил себя, и снова и снова объяснял, что все в Вуло–Вуло знают, что нужно очень осторожно обращаться с водяным кротом… Чернокожий предупредительными криками и выразительными жестами пояснил, что утконоса нельзя трогать… Полтон видел, как собака умерла через несколько минут, он неимоверно винит себя, что не предупредил об опасности, думал, что все об этом знают…

— Как ты можешь так говорить, Джон? — возмутился Мартин. — В Лондоне за всё время видели не более двух или трех высушенных, сморщенных, ужасно сохранившихся экземпляров, и те все — самки.

— Как я об этом сожалею, — ответил Полтон, — как же горько я об этом сожалею.

Наступали просветы, не столько в сознании, сколько в ощущениях. В одном таком полусне он услышал Бондена, который говорил Падину:

— Слегка подыми ему голову, приятель, положи ее мне на плечо, не обращай внимания на кровь.

— Мы должны доставить его обратно на корабль, — произнес чей–то громкий голос.

Никаких сомнений — его несли, но та часть сознания, которую не терзала жгучая боль и не занимал мистический пурпур бытия, отметила, что моряки воспринимают присутствие Падина как должное, и это утишило страдания Стивена.

Потом лишь легкое покачивание шлюпки, скрип уключин, морской ветер на его омертвевшем, опухшем, незрячем лице. Сейчас ощущения обманывали Стивена с восприятием боли и времени, поэтому, хотя он и слышал взволнованный голос Джека, говорящий Падину: «Положи его на мою кровать, Колман, а потом бегом в кают–компанию за его кожаной подушкой, ты знаешь, где она», а также хорошо знакомые корабельные приказы, он не мог расположить их последовательно. В его необозримой темно–пурпурной стене последовательность событий не имела никакого значения.

Затем беспокойство по поводу отсутствия последовательности событий исчезло, а в конечном счете с возвращением света и смутным чувством времени его воспоминания о потере померкли. Время отодвинулось довольно далеко назад, громкий голос, говорящий, что они должны вернуться на корабль, события, приведшие к этим словам, и причина его нынешнего внутреннего счастья встали на свои места, хотя и не без длительной, похожей на сон неопределенности, пока он расслабленно лежал, размышляя.

«Снова на корабле», — разумеется, давно знакомая качка, скрип подвесной койки, приглушенный запах моря и смолы. Но всё как–то не вполне правильно, потому что над ним опять нависало лицо Падина, что было ближе к бреду или сну, чем к реальности. Тем не менее, он пожелал лицу доброго дня, а Падин, с широкой улыбкой на суровом честном лице, ответил:

— Да пребудут с вашей милостью Бог, Мария и Патрик, — затем по–английски: — Капитан, сэр, он, он… он говорит… он… он… пришел в себя.

— Господь всемогущий, я так рад это слышать, — произнес Джек, и тихо спросил: — Как ты, Стивен?

— Похоже, я выжил, — ответил Стивен, беря его за руку.

— Джек, просто не выразить, как сильно я жажду отправиться домой, с каким нетерпением этого жду.

* * *

http://vk.com/translators_historicalnovel

Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте!

Яндекс Деньги 410011291967296

карта  5599005006193283

PayPal, VISA, MASTERCARD и др.:

https://vk.com/translators_historicalnovel? w=app5727453_-76316199

* * *

Комментарии

1

Скор — мера массы крупного рогатого скота и свиней 9,1 или 9,5 кг.

2

Святой Голод — выдуманный автором святой.

3

Фрегат «Уэйджер» входил в состав эскадры коммодора Джорджа Ансона во время его знаменитого кругосветного плавания. В 1741 году он разбился о скалы у берегов Чили, после чего часть выжившей команды подняла мятеж.

4

Иоганнес — португальская золотая монета 1722–1835, впервые выпущена королем Иоанном V, содержала 13,148 г. золота.

5

Гингальс — крупнокалиберное длинноствольное фитильное ружье, широко применявшееся в Азии в XVIII–XIX в. В русских источниках более известно под уйгурским названием «тайфур».

6

История, описанная в 3‑й Книге Царств Ветхого завета. Пророк Илия в благодарность за то, что некая вдова из Сарепты приютила его в своем доме, несмотря на голод в городе, сделал так, чтобы в ее доме никогда не кончалась еда (3 Цар. 17:17–23).

7

Роберт Сеппингс (1767–1840) — известный кораблестроитель, сюрвейер королевского флота, изобретатель усовершенствованной системы набора деревянных судов.

8

Жан–Батист Дюальд (1674–1743) — известный французский историк–востоковед, редактор и составитель фундаментального труда «Описание Китайской империи».

9

Роза восторга, цветок любезности, мускат утешения (малайск.).

10

Переходный возраст (фр.).

11

Английская народная песня, известная минимум с XVI века в различных вариантах, один из наиболее известных приписывается Джону Донну.

12

Разговорное название 74-пушечного линейного корабля «Беллерофон», участника «Славного первого июня», битвы при Абукире и Трафальгарского сражения. 15 июля 1815 г. капитан «Беллерофона» Льюис Мейтленд принял окончательную сдачу в плен Наполеона Бонапарта.

13

Антонио Мальябеки (1633–1714) — флорентийский библиотекарь, широко известный по всей Европе за свою невероятную страсть к чтению. Его личная библиотека насчитывала 40 тыс. книг и 10 тыс. рукописей.

14

О'Брайан ошибается. «Роял Уильям» при постройке нес 100 орудий, но еще в 1757 году был переведен во 2 ранг, и с 1782 года нес только 80 орудий.

15

«Глупость состоит в желании делать выводы» (фр., Г. Флобер). Письмо Л. Буйе 4 сентября 1850 г.

16

Броуд (англ. Broad) — английская золотая монета, отчеканенная во времена Английского содружества в 1656 году. Монета диаметром 29–30 миллиметров, вес 9–9,1 грамм золота, равнялась 20 серебряным шиллингам.

17

Август Карл Диттерс фон Диттерсдорф (1739–1799) — австрийский композитор и скрипач, автор множества произведений для струнных инструментов с оркестром и нескольких популярных комических опер.

18

Джузеппе Тартини (1692–1770) — итальянский скрипач и композитор, считается лучшим скрипачом XVIII века.

19

Джон Абернети (1764–1831) — известный английский хирург и преподаватель анатомии

20

Грегори Блаксленд (1778–1853) — известный австралийский первопроходец, первым из европейских колонистов успешно пересек Голубые горы.