Выбрать главу

— Боюсь, что это сердце. Спаси Господи его душу.

В последующие жаркие недвижные часы Джек, Филдинг и канонир тщательно проверили порох, все что нашли — выскребли из бочек, высыпали из пороховниц и бандольер, сигнальных патронов и даже ракет:

— У нас есть по заряду на каждую карронаду и девятифунтовку, и остается ровно столько, чтобы у доктора было полфляги для винтовки, — подытожил Джек. — Главный канонир, может быть хорошей идеей зарядить орудия сейчас, когда к металлу не притронешься: от жары порох станет посвежее. И пусть ядро девятифунтовки тщательно отобьют, даже пусть смажут маслом и отполируют.

— Есть, сэр. Для карронад картечь, как я понимаю?

— Для настоящей бойни на ближней дистанции нужна не дальняя картечь, а ближняя, но боюсь у нас такого нет?

Канонир печально покачал головой:

— Вся осталась на долбаном рифе, простите за выражение, сэр.

— Тогда какая есть картечь, мистер Уайт.

— Сэр, сэр, — закричал Беннет. — Капитан Уэлби сообщает, что они посылают людей через лес.

— Возможно, сэр, — сказал Уэлби, когда Джек присоединился к нему на наблюдательном посту, — разумно было бы не направлять на них подзорную трубу — могут догадаться, что их раскусили. Но если вы просто посмотрите левее от того огромного дерева с малиновыми цветами, на одиннадцать часов от флагштока, можно увидеть, как они крадутся. Наконечники копий держат низко и обернули листьями или травой.

— Как полагаете, что они задумали?

— Полагаю, это — отряд смертников, штурмовая группа, отправленная атаковать лагерь сзади, где серебро. Хотят захватить сундук или два и бежать через холмы, пока их товарищи будут отвлекать нас фальшивой атакой на переднем плане.

— Откуда им знать, что их ждёт с тыла. Мы можем удержать его полудюжиной человек — там же глубокий обрыв после оползня.

— Они не знают, сэр. И когда та женщина вошла через западные ворота и вышла через южные, тоже не могла видеть обрыв. Без сомнения, всё это — идея их вожака, однако, я всё же уверен, он думает, что может рассчитывать на внезапность.

— Сколько людей вы там насчитали?

— Двадцать девять, сэр, но возможно, нескольких я пропустил.

— Что ж, думаю с этим мы справимся… Мистер Рид, прекратите как чертов дурак показывать на те деревья. Остановитесь немедленно, вы меня вообще слышите? Вы с Харпером берите самые большие камни, которые можете поднять, и тащите их бегом к северному обрыву. Мистер Уэлби, думаю можем позволить по выстрелу вашим восьми лучшим стрелкам. Если четверть отряда поляжет еще до атаки, это обескураживает. Лишь очень храбрые люди продолжат атаку перед лицом такой угрозы.

Практически сразу начался отвлекающий маневр. Вертлюжная пушка и гингальс стреляли так часто, как только могли, большие отряды пиратов бегали по широкому открытому склону между лагерем и эллингом, улюлюкая и вопя будто гиббоны, а вдоль внутренней границы леса оглушительно громыхали петарды. Джеку пришлось кричать, чтобы его услышали:

— Мистер Сеймур, отряд смертников попытается пробиться через северную стену к серебру. Возьмите Киллика, Бондена и восемь морских пехотинцев, о которых мы говорили с мистером Уэлби, а также тех людей, которые нужны, чтобы удержать стену, и разберитесь с ситуацией. А мы пока понаблюдаем за их попытками отвлечь нас, и присмотрим, чтобы из этого не вышло чего похуже.

Из отвлекающего маневра ничего похуже не вышло, чего не сказать о настоящей атаке. В штурмовой отряд отбирали за силу и храбрость. Невзирая на большие потери после того, как они вышли из укрытия, пираты помчались прямо к склону и основанию стены, где Киллик, непохожий на себя, бледный от ненависти и ярости, швырял в них огромные камни. С обеих сторон ему помогали морские пехотинцы, все гребцы капитанской шлюпки и их старшина. Снова и снова даяк подставлял спину товарищу, тот залезал наверх с копьем наперевес, только чтобы быть отброшенным обратно ударом пики, сабли или пятнадцатифунтового камня. И вот больше никого не осталось. Сеймур, формальный командующий отрядом, был вынужден колотить людей по спинам, чтобы они не забили насмерть камнями нескольких чудовищно искалеченных раненых, ползающих среди скал. Даже после этого Киллик на некоторое время застыл, кипя от злости и сверкая глазами, с абордажным топором в одной руке и зазубренным куском базальта в другой.

Отвлекающий маневр вскоре стал совсем неубедительным. Беготня по диагонали туда–сюда стала вялой, взорвалась последняя петарда. Солнце тоже устало от этого невероятно жаркого дня и склонялось на запад, в синеву.

— Даже так, сэр, — заметил Уэлби, — не думаю, что это конец. Их генерал потерял много людей, а оправдать это ему нечем. Воды у них нет. Посмотрите, как они копают, и там они ее не найдут. Так что ждать они не могут. Генерал ждать не может. Как только они немного отдохнут, он направит на нас всю толпу, прямо в лоб. Я уверен, он из тех, кому подавай или смерть, или славу. Посмотрите, как он их пытается воодушевить речами, скачет туда–сюда. О Боже, они подожгли шхуну!

Когда клубы черного дыма отнесло вверх и в сторону сменившим направление ветром, весь лагерь разразился воплем отчаянной злости, разочарования и откровенного горя. Джек громко окликнул главного канонира:

— Мистер Уайт, мистер Уайт, сюда. Выдвигайте карронады и заряжайте их лучшими из имеющихся у нас ядер. У ваших помощников есть быть может минут пять, чтобы обработать их до максимальной гладкости, но не больше. И, мистер Уайт, держите тлеющие фитили под рукой.

На этот раз — ни маневров, ни диверсий. Они уверенно поднимались по холму, поначалу рысью, а потом — бешеным рывком. Они мчались прямо на орудия, не выказывая страха, но и без всякого порядка, так что к брустверу они подбежали врассыпную. Вначале самые быстроногие, скорее десятками, чем сотней, и они не смогли пробиться сквозь лес пик и штыков. Их вождь подошел со второй волной, он бежал, но едва мог видеть или восстановить дыхание. Споткнулся о тело, вслепую замахнулся на моряка напротив себя и упал с разрубленной топором головой.

Жестокий бой — убей или умри, под громкий лязг сабель и копий, хекания и пыли, иногда — криков. Долгое время казалось, что враг никогда не отступит, а будет лишь продвигаться вперед. Но даяки и малайцы сражались, двигаясь вверх по холму. Их противник находился в тесном контакте с громогласными и компетентными флотскими и армейскими командирами, да еще и укрыт бруствером. К тому же, несмотря на храбрость, они, в целом, были мелким и легким народом по сравнению с англичанами. В определенный момент, когда в центре и на правом фланге началось общее отступление, перегруппировка для нового штурма, Джек Обри почувствовал смену течений:

— Мистер Уэлби, в атаку. «Диановцы», за мной!

Весь лагерь с радостными воплями выскочил на стену. Ударил барабан, и они помчались вперед. После первого ужасающего столкновения вес и ровный строй морских пехотинцев смели всех перед ними. Разгром, полный, катастрофический разгром: даяки бежали, спасая свои жизни.

Бежали они быстрее англичан. Достигнув моря, ныряли в него и быстро плыли к проа, гибкие, будто выдры. Осталось их где–то около сотни.

Джек стоял на берегу, тяжело дыша, его сабля болталась на запястье. Он вытер кровь с глаз (последствия какого–то незамеченного удара), посмотрел на пылающую шхуну, чьи шпангоуты охватил огонь, и на даяков, уже поднимающих якорь.

— Мистер Филдинг, — скомандовал он громко и хрипло, — посмотрите, что можно сделать с огнем. Мистер Уайт, орудийные расчеты, повторяю, орудийные расчеты, за мной.

Они снова карабкались вверх по склону, те кто мог. Никогда до того Джек так не ощущал всю ношу собственного веса. Полпути до лагеря усеивали тела, гуще перед бруствером. Но это он едва заметил, пробираясь к бронзовой девятифунтовке. Бонден, командир расчета и хороший бегун, помог ему перебраться через бруствер, и сообщил: «Они набирают ход, сэр». Джек огляделся. Проа действительно забирало круче к ветру, так круто к неудобному ветру, как только такое вообще возможно. Отлив уже обнажил риф, и нужно было набрать максимальную дистанцию от берега на неудобном правом галсе, чтобы обойти западную оконечность острова с ее чудовищным прибоем и идущим на север течением.

Главный канонир, поддерживаемый уцелевшим помощником, прибыл секунду спустя.

— В моей палатке еще фитили есть, сэр, — сообщил он голосом, который даже за бруствером едва было слышно.

— Не беспокойтесь об этом, мистер Уайт, — улыбнулся Джек. — Первого еще на полсклянки хватит.

Действительно, он остался цел — нетронутый, не затоптанный в суматохе и неразберихе сражения, дымящийся себе в бочонке. Дым плыл по пустому лагерю.

— С нами господняя любовь, — прошептал главный канонир, пока они скрючились, наводя переднюю карронаду. — Я думал, что стычка длилась гораздо дольше. Четыре градуса, как думаете, сэр?

— Поднимите чуть повыше, главный канонир.