11
specialite du jour — страва дня (франц.).
(обратно)12
«slaughter» («слотер», англ.), «schlachten» («шляхтен», нім.) — різати, убивати.
(обратно)13
…«кобєцосць пшеде вшисткім!» — «жіночність насамперед!» (польськ.).
(обратно)14
selbstständig — незалежний, самостійний (нім.).
(обратно)15
Fort comme la mort — сильна як смерть (фр).
(обратно)16
nous sommes les artistes (далі в тексті «ну сомм лез артіст») — ми митці (фр.).
(обратно)17
exitus letalis — смертний розв'язок (лат., мед.).
(обратно)18
bird-watching — спостерігання за пташками (англ.).
(обратно)19
rigor mortis — трупне задубіння (лат., мед.).
(обратно)20
«summa cum laude» — «з найвищою похвалою», відмінно (лат.).
(обратно)21
«…ле сангльо льон де вйольон» — «Les sanglots long des violons» (фр.), перші рядки «Осінньої пісні» Поля Верлена:
Les sanglots longs Des violons De l'automne~Blessent mon cœur D'une langueur Monotone.У перекладі Миколи Лукаша:
Ячать хлипкі, Хрипкі скрипки Листопада. Їх тужний хлип У серця глиб Просто пада. (обратно)22
…пардон май френч, Ніно Устимівно — з англ. «pardon my French», «даруйте мою французьку»: евфемізм, яким у сучасній англійській мові перепрошують співрозмовця за вживання ненормативної лексики.
(обратно)23
«Mama mi zmyla glowa, chcesz powachac?» — «Мама помила мені голову, хочеш понюхати?» (польськ.)
(обратно)24
«Vom Kriege» — «Про війну» (нім.), класичний трактат з воєнної теорії прусського історика, героя наполеонівських війн Карла фон Кляузевіца (1780–1831).
(обратно)25
par excellence — найвищою мірою (фр.).
(обратно)26
«шлякфертіґ» — «schlagfertig» (нім.): зібраний, бистрий, на все готовий.
(обратно)27
«pierwsza miloscia» — першою любов'ю (польськ.).
(обратно)28
dance funebre — похоронний танець (фр.), вираз, утворений із двох сталих словосполучень: «dance macabre» (танець смерти) і «marche funebre» (похоронний марш).
(обратно)29
Ground Zero — «нульовий рівень» (англ., військ.), точка наземного чи підземного вибуху, спроектована на поверхню землі.
(обратно)30
No Exit — нема виходу (англ.).
(обратно)31
…«the snowflakes are falling, are falling, are falling» — «падають, падають, падають сніжинки» (англ.).
(обратно)32
File deleted — файл стерто (англ.).
(обратно)