Выбрать главу

11

specialite du jour — страва дня (франц.).

(обратно)

12

«slaughter» («слотер», англ.), «schlachten» («шляхтен», нім.) — різати, убивати.

(обратно)

13

…«кобєцосць пшеде вшисткім!» — «жіночність насамперед!» (польськ.).

(обратно)

14

selbstständig — незалежний, самостійний (нім.).

(обратно)

15

Fort comme la mort — сильна як смерть (фр).

(обратно)

16

nous sommes les artistes (далі в тексті «ну сомм лез артіст») — ми митці (фр.).

(обратно)

17

exitus letalis — смертний розв'язок (лат., мед.).

(обратно)

18

bird-watching — спостерігання за пташками (англ.).

(обратно)

19

rigor mortis — трупне задубіння (лат., мед.).

(обратно)

20

«summa cum laude» — «з найвищою похвалою», відмінно (лат.).

(обратно)

21

«…ле сангльо льон де вйольон» — «Les sanglots long des violons» (фр.), перші рядки «Осінньої пісні» Поля Верлена:

Les sanglots longs Des violons De l'automne~Blessent mon cœur D'une langueur Monotone.

У перекладі Миколи Лукаша:

Ячать хлипкі, Хрипкі скрипки Листопада. Їх тужний хлип У серця глиб Просто пада. (обратно)

22

…пардон май френч, Ніно Устимівно — з англ. «pardon my French», «даруйте мою французьку»: евфемізм, яким у сучасній англійській мові перепрошують співрозмовця за вживання ненормативної лексики.

(обратно)

23

«Mama mi zmyla glowa, chcesz powachac?» — «Мама помила мені голову, хочеш понюхати?» (польськ.)

(обратно)

24

«Vom Kriege» — «Про війну» (нім.), класичний трактат з воєнної теорії прусського історика, героя наполеонівських війн Карла фон Кляузевіца (1780–1831).

(обратно)

25

par excellence — найвищою мірою (фр.).

(обратно)

26

«шлякфертіґ» — «schlagfertig» (нім.): зібраний, бистрий, на все готовий.

(обратно)

27

«pierwsza miloscia» — першою любов'ю (польськ.).

(обратно)

28

dance funebre — похоронний танець (фр.), вираз, утворений із двох сталих словосполучень: «dance macabre» (танець смерти) і «marche funebre» (похоронний марш).

(обратно)

29

Ground Zero — «нульовий рівень» (англ., військ.), точка наземного чи підземного вибуху, спроектована на поверхню землі.

(обратно)

30

No Exit — нема виходу (англ.).

(обратно)

31

…«the snowflakes are falling, are falling, are falling» — «падають, падають, падають сніжинки» (англ.).

(обратно)

32

File deleted — файл стерто (англ.).

(обратно)