— Я позабочусь о нем. — Лила вышла из комнаты, бормоча щенку: — Мне он тоже не нравится, Фред. Как ты думаешь, с чего бы это?
— Вот и хорошо. — Коко с облегчением снова улыбнулась. — Как насчет хереса? Вы можете наслаждаться им, пока я продемонстрирую вам необыкновенный лакированный комод. Времен Карла Второго[12], полагаю.
— Был бы счастлив.
Вор также был счастлив взять на заметку, что на дамочке превосходный жемчужный гарнитур с серьгами в комплекте.
Аманда прибыла двадцать минут спустя со Слоаном, упрямо шагающим рядом, и обнаружила тетю, рассказывающую Ливингстону семейную историю и одновременно показывающую восхитительный комод восемнадцатого столетия.
— Уильям, я очень сожалею, что опоздала.
— Не стоит. — Ливингстон бросил на Слоана единственный взгляд и пришел к выводу, что Аманду не удастся сделать пропуском в Башни. — Ваша тетя — самая очаровательная и знающая из хозяек.
— Тетя Коко знает о мебели больше, чем любая из нас, — согласилась Аманда. — А это Слоан O'Рили. Архитектор, проектирующий реконструкцию Башен.
— Мистер О'Рили. — Рукопожатие вышло коротким. Слоан заранее невзлюбил все превосходные характеристики потягивающего херес антиквара. — Работа здесь, должно быть, представляет настоящий вызов.
— О, я справляюсь.
— Я только что рассказывала Уильяму, как медленно и утомительно просматривать все старые бумаги. Не настолько уж возбуждают эти сокровища, как представляет пресса. — Коко просияла. — Но я решила провести еще один séance. Завтра ночью, в новолуние.
Аманда изо всех сил попыталась сдержать стон.
— Тетя Коко, уверена, что Уильяму это неинтересно.
— Напротив. — Ливингстон направил все свое обаяние на Коко, пока в голове зрел план. — Я и сам с удовольствием поприсутствовал бы, если бы не имел неотложных дел.
— Тогда в следующий раз. Не пройти ли нам наверх…
Прежде чем Коко смогла закончить фразу, через двери террасы ворвался Алекс в сопровождении спешащей Дженни и смеющейся Сюзанны. У всех троих были перепачканы руки и джинсы. Прищурив глаза, Алекс затормозил перед Ливингстоном.
— Кто это? — потребовал он.
— Алекс, не будь назойливым. — Сюзанна поймала его запястье, пока мальчик не заляпал грязью желтовато-коричневые сшитые на заказ брюки гостя. — Извините, — начала она, — мы возились в саду, но я сделала ошибку, упомянув мороженое.
— Не извиняйтесь. — Ливингстон заставил себя изобразить улыбку. Если и было что-то, что он ненавидел больше собак, так это маленькие неряшливые дети. — У вас… чудесные дети.
Сюзанна сжала ладонь сына, пока тот не взбунтовался.
— Нет, они совсем не такие, — бодро заявила она. — Но мы работает над этим. Не будем вам мешать.
Когда она потащила детей на кухню, Алекс стрельнул прощальным взглядом через плечо.
— У него плохие глаза, — заявил он матери.
— Не глупи. — Она взъерошила его волосы. — Он просто разозлился, потому что вы почти столкнулись с ним.
Но Алекс торжественно взглянул на Дженни, которая одобрительно кивнула:
— Как у змеи из «Рикки-Тикки-Тави» [13].
— Только шевельнись, и я атакую, — произнес Алекс, неумело имитируя злой голос из мультфильма.
— Ох, как страшно, ребята, у меня от вас мурашки по коже. — Сюзанна рассмеялась, слегка вздрогнув. — Последний моет посуду после мороженого, — и подала им креманки, потирая внезапно озябшие руки.
Глава 9
— Вот видишь, — Аманда быстро поцеловала Слоана в щеку, — все прошло не так уж плохо.
Но тот не собирался так легко утихомириться.
— Он болтался здесь почти пять часов. Не понимаю, почему Коко пригласила его на ужин.
— Потому что он обаятельный и неженатый мужчина. — Она засмеялась и обвила руками шею Слоана. — Вспомни заварку.
Они стояли на морской дамбе в декоративной открытой беседке. Слоан решил, что сейчас такое же удачное время, как и любое другое, чтобы прикусить шею Аманды.
— Какую заварку?
— Ну… м-м-м… эту… которая подсказала тете Коко, что появится важный для нас мужчина.
Слоан переключился на ее ухо.
— А я-то решил, что это я.
— Возможно. — Она удивленно вскрикнула, когда он укусил ее. — Дикарь.
— Иногда во мне просыпается чероки.
Аманда отклонилась назад, пристально изучая его лицо. В кроваво-красных лучах заката кожа Слоана отсвечивала медью, зеленые глаза настолько потемнели, что казались черными. Да, в этих выдающихся скулах, скульптурном рте, буйных рыжеватых волосах явно проступали черты предков с обеих сторон — кельтов и чероки, — а и те и другие были воинами.
— А ведь я ничего не знаю о тебе. — И все же не возникало ощущения, что она занималась любовью с незнакомцем. Едва он коснулся ее, она узнала его. — Только то, что ты архитектор из штата Оклахома, закончивший Гарвард.
— Ты убедилась, что я люблю пиво и длинноногих женщин.
— Это да.
Слоан ясно видел, насколько это важно для нее, поэтому смиренно уселся на парапет спиной к морю.
— Ладно, Калхоун, что ты хочешь выведать?
— Не хочу допрашивать тебя. — Снова всплыла прежняя нервозность, не позволяя расслабиться. — Просто ты-то знаешь обо мне все самое главное: семья, окружение, амбиции.
Любуясь ее движениями, Слоан вынул сигару, раскурил, затем начал рассказывать.
— Мой прапрадед покинул Ирландию, отплыв в Новый Свет, где направился на запад заниматься охотой. Настоящий горец. Он женился на женщине из племени чероки и прожил с ней достаточно долго, чтобы породить трех сыновей. Однажды он ушел на охоту и не вернулся. Сыновья основали факторию[14] и изрядно преуспели. Один из них выбрал себе невесту по переписке, хорошую ирландскую девушку. Они завели кучу детей, включая моего дедушку. Он был коварным старым дьяволом: скупил много земли, когда она шла по дешевке, затем, переждав, продал гораздо дороже. Поддерживая семейную традицию, женился на ирландке, рыжеволосой вспыльчивой красотке, которая наверняка сводила его с ума. Должно быть, он сильно любил ее, потому что свою первую нефтяную скважину назвал в ее честь.
Очарованная рассказом Аманда моргнула.
— Нефтяную скважину?
— Он назвал ее Мэгги, — усмехнулся Слоан, выдохнув дым. — Это доставило ей такое удовольствие, что он дал такое же имя и всем остальным.
— Остальным, — растерянно повторила Аманда.
— Мой отец принял компанию в шестидесятых, однако старик не перестает вставлять свои два цента. Он до сих пор злится, что я не вошел в семейный бизнес, но я хотел заниматься строительством и был уверен, что «Сан Индастриз» обойдется без меня.
— «Сан Индастриз»? — Аманда чуть не подавилась. Это был один из самых больших конгломератов в стране. — Ты… я и понятия не имела, что ты богат.
— Ну, или моя семья, что одно и то же. А в чем проблема?
— Ни в чем. Просто мне бы не хотелось, чтобы ты решил, что я… — она беспомощно затихла.
— Заинтересовалась мной из-за денег? — Слоан со смешком выдохнул дым. — Милая, я точно знаю, что ты польстилась на мое шикарное тело.
Он обладал удивительной способностью возбуждать в ней одновременно желание ругаться и хохотать.
— А ты и правда тщеславный болван.
Слоан отбросил сигару и обхватил ее руками.
— Но ты меня любишь.
— Может быть. — С деланной неохотой она обняла его. — Чуть-чуть.
Смеясь, подставила ему губы. Его рот сначала дразнил, потом набросился горячим требовательным поцелуем, руки, сперва нежные, нетерпеливо ласкали ее, пока Аманда не прильнула к нему, бездумно утопая в неге.
— Как ты это делаешь со мной? — пролепетала она, в то время как Слоан покусывал ее влажные приоткрытые губы.
— Что делаю?
— Заставляешь хотеть тебя до боли.
Хрипло застонав, Слоан припал ртом к ее шее.
— Пойдем в дом. Пора выделить мне комнату.
13
Рикки-Тикки-Тави (англ. Rikki-Tikki-Tavi) — рассказ из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга, а также имя главного героя этого рассказа. Рикки-Тикки-Тави — мангуст, защищающий семью англичан, живущих в Индии, и борющийся с кобрами Нагом и Нагайной.
14
Фактория или торговый пост — торговое поселение, образованное иностранными (чаще всего европейскими) купцами на территории другого государства или колонии. Факториями назывались подобные же образования в отдалённых районах своей страны. Торговые посты были типичным элементом ранних поселений в Канаде и США, где они служили для обмена мехов и других местных продуктов на индустриальные товары (ткань, украшения, оружие, алкоголь). Позже при многих торговых постах стали открываться небольшие лавки, где можно было купить различные изделия первой необходимости. Изначально расположенные в отдаленных малонаселенных районах, некоторые торговые посты со временем превратились в деревни и даже города.