Выбрать главу

Неженственными могли посчитать любые страстные чувства. Даже писать о них было опасно. Шарлотта Бронте чувствовала себя обязанной извиняться за то, что ее сестра Эмили изобразила «ярко выраженные страсти, отвратительную разнузданность и бурные чувства» жителей северной Англии в своей книге «Грозовой перевал» (Wutherung Heights)[103]. Казалось непристойным уже то, что спокойная, хорошо воспитанная девушка создала образ Хитклиффа. Шарлотта объясняла: Эмили была наивной провинциальной девочкой, которая привыкла к грубым мужчинам, живущим среди вересковых пустошей, и именно из-за этого у героев ее произведений появились «извращенные страсти и страстные извращения». Впрочем, собственные страсти Шарлотте тоже не всегда удавалось скрывать: любовь к (женатому) учителю французского, профессору Константину Хегеру, с которым она жила и работала в Брюсселе в 1840-х, разрушительно повлияла на ее жизнь и не раз еще всплывала в ее романах[104].

Иногда женщины принимали идею о том, что они скромны и бесстрастны, – это позволяло производить впечатление чистоты и невинности, избегать цензуры, добиваться мужской защиты[105]. В мире, где власть не распределена поровну между полами, всегда полезно иметь защитника. И для женщины невероятно рискованно было показаться знающей, опытной или сексуально заинтересованной. Но также тяжело женщинам было выражать свои желания – и даже просто признавать их существование.

Мари Стоупс верно растолковывала «молодым мужьям»: социальное обусловливание блокирует желание[106]. Поняв это, проще разобраться с болезненным вопросом привлекательности явно насильственных сцен в художественной литературе: той же сцены из «Шейха» Э.М. Халл, которую мы уже обсуждали в первой главе. Халл пишет, как тело Дианы «пульсировало от осознанного понимания, которое ее ужасало»[107]. Даже в состоянии сексуального возбуждения она чувствует: чтобы защитить себя, нужно прятать собственные желания[108]. Избыток чувств героини вызван сильным, желанным героем – и это освобождает ее от ответственности, оправдывает то, что иначе интерпретировалось бы как ее собственные рискованные, преступные или неосознаваемые сексуальные стремления. И крайне важно, что это «изнасилование» происходит в выдуманном мире, где женщина, которая его и выдумала, контролирует обоих героев и весь ход повествования.

Танец всегда оставался средством, с помощью которого женщины могли выражать и исследовать желание и страсть. В Америке и Великобритании 1900-е ознаменовались вспышкой «танцевальной мании», или «танцевального помешательства», которую современники – а позже и историки – связывали с новыми формами женской свободы[109]. Проявлялось это танцевальное помешательство по-разному. Заметно было влияние русской балерины Анны Павловой, которая под руководством хореографа Михаила Фокина исполнила роль умирающего лебедя в 1905 году. Был и «Русский балет» Дягилева, только подкрепивший и без того модный в то время ориентализм[110]. Были и регтайм, и страстное увлечение танго в Лондоне, Берлине и Нью-Йорке, и чарльстон в исполнении Жозефины Бейкер в Париже в межвоенные годы[111].

Танец позволял воплощать связанные с гендером и властью фантазии, которые переходили границы дозволенного. Балет «Шехеразада», впервые поставленный на парижской сцене в 1910 году, основан на первой главе «Тысячи и одной ночи». Это история о том, как однажды, пока деспотичный персидский халиф был на охоте, его любимая жена Зубейда уговорила евнухов отпустить женщин, попавших халифу в рабство. Наложницы соблазнили чернокожих рабов-мужчин. Сама Зубейда выбрала себе в любовники главного помощника халифа, «золотого раба» (роль которого исполнил Нижинский). Затем следовали захватывающие сцены чувственных оргий, а потом вернулся халиф и устроил резню, в которой погибли все, кроме Зубейды – та убила себя сама.

Мика Нава, историк культуры, подчеркивал, насколько шокировала и восхищала эта постановка – на разных уровнях восприятия[112]. Сладострастные женщины своими танцами бросали вызов патриархальным устоям и давали ход эротическим фантазиям о приключениях с чернокожими невольниками. Вацлав Нижинский, восхитительный и бисексуальный, после этой роли стал поистине культовой фигурой. Его образы андрогинного секс-раба в золотых шароварах, увешанного драгоценностями или связанного шелковыми лентами и усыпанного лепестками роз, разжигали и мужское, и женское воображение. После выступлений в «Павильоне Армиды» (Le Pavillon d’Armide), «Видении Розы» (Le Spectre de la rose) и «Шехеразаде» Нижинский оказался в самом центре «мощного источника сексуальных и романтических фантазий» – как сформулировал филолог и критик Джеймс Дэвидсон[113].

вернуться

103

‘Currer Bell’ (Charlotte Bronte), Editor’s Preface to the New Edition of Wuthering Heights and Agnes Grey by Ellis and Acton Bell (London: Smith Elder & Co, 1850), xxvii-xxiii.

вернуться

104

Романы Шарлотты «Профессор» (The Professor, 1857) и «Городок» (Villette, 1853) были вдохновлены ее опытом обучения в брюссельской школе под руководством профессора Константина Хегера и его жены в начале 1840-х. Судя по всему, профессор рвал страстные, полные страданий письма Шарлотты, но его жена собирала обрывки и склеивала их. Теперь письма хранятся в Британской библиотеке.

вернуться

105

Эти идеи впервые исследовала Нэнси Ф. Котт в эссе «Бесстрастность» (Passionlessness, 219–36).

вернуться

106

Stopes, Marie Carmichael, Married Love: A New Contribution to the Solution of Sex Difficulties (first published London: A.C. Fifield, 1918; this edition London: Virago Press, 1966), 58.

вернуться

107

Hull, E.M., The Sheik (first published London: Eveleigh Nash & Grayson, 1919; this edition London: Virago Press, 1996), 49.

вернуться

108

Там же, 140.

вернуться

109

Mackrell, Judith, Flappers: Six Women of a Dangerous Generation (London: Macmillan, 1913).

вернуться

110

См., в частности, Wollen, P., ‘Fashion/Orientalism/The Body’, New Formations 1 (Spring 1987): 1–33.

вернуться

111

О Джозефине Бейкер см. Mackrell, Flappers, 175–203.

вернуться

112

Nava, M., ‘The Cosmopolitanism of Commerce and the Allure of Difference: Selfridges, The Russian Ballet and the Tango, 1911–1914’, International Journal of Cultural Studies 1/2 (1998): 163–96.

вернуться

113

Davidson, James, ‘”Half Snake, Half Partner”, Review of Lucy Moore’s Nijinsky’, London Review of Books 35/18 (26 September 2013): 7–10.