— Некоторым образом. Я пообещал, что превращу вас в принцессу или, по крайней мере, во что-то весьма к ней близкое.
Она посмотрела ему в глаза.
— Не понимаю. Зачем вам это нужно?
Саймон взял ее за локоть.
— Все просто. Я занимаюсь рекламой. Создаю нужный образ и продаю его как товар. Заказ на ваш новый имидж поступил от одного очень влиятельного человека. Если у нас с вами все получится, мы оба будем в выигрыше.
Джулия задумчиво пожевала губу.
— Этот влиятельный человек, о котором вы говорите, и есть Джордж Баррет?
Саймон кивнул.
— Совершенно верно.
— Но тогда зачем это нужно ему? Ведь если у вас ничего со мной не получится, если этот чертов горшок рассыплется… — Она осеклась, заметив, что он удивленно вскинул бровь, и поспешно пояснила: — Это мистер Баррет говорил, что вам надо вылепить кувшин из комка глины. Так вот. Если я так и останусь комком глины, то ведь он потеряет, наверное, большие деньги. А вы? Вы же тоже рискуете, да?
Он снова улыбнулся.
— В бизнесе без риска ничего не бывает. А на ваш вопрос отвечу так. Сейчас в большие города приезжает много людей, которые, добившись успеха или желая его достичь, стремятся попасть в высшее общество. Мы помогаем им сократить и облегчить путь туда. Для Баррета вы станете как бы живой рекламой, так что он в проигрыше не останется.
— А вы?
— Я тоже. Для меня откроется новая перспектива. Понимаете, Джулия, мы берем ваш образ и изменяем его. Мы создаем иллюзию. Я хочу, чтобы люди, глядя на вас, видели женщину, которая и дома носит бриллианты. Я хочу, чтобы они видели женщину, которая может быть хозяйкой — умеет принять гостей, провести прием на пять сотен человек, найти к каждому подход, сказать нужное слово. Я хочу, чтобы в вас видели настоящую леди, женщину, привыкшую к вниманию мужчин и достойную их поклонения, умеющую принимать комплименты, но также и помогать бедным и отзываться на чужое горе.
Улыбка подняла уголки ее губ, а золотые крапинки в глазах блеснули, словно их коснулся луч солнца.
— План, конечно, интересный. Я рискую немногим, но не хотелось бы подвести вас. Скажите, если это не секрет, что вы поставили на карту?
— Мой бизнес, — признался Саймон. Джулия ахнула, и он прижал палец к ее губам. — Не беспокойтесь, мисс Сандерс, терять мне практически уже нечего, об этом позаботился мой папенька. Я намерен вернуть семейному делу доброе имя. А вы поможете мне в этом, не так ли?
— Но что именно мне нужно сделать?
— Позволить мне научить вас тому, что вам необходимо знать, сотворить небольшое чудо с тем, что в вас уже есть.
Саймон поднял руку и поправил прядь ее волос. Они оказались мягче и шелковистее, чем можно было представить, глядя на торчащие во все стороны вихры. Джулия вздохнула и решительно потрясла головой.
— Я не справлюсь с этой работой, вам нужна другая. У меня ничего не получится. — Последние слова она произнесла почти шепотом.
— Справитесь, — уверенно возразил Саймон. — И у вас все получится.
На ее лицо как будто набежала тень.
— Боитесь работать со мной? Почему? Обещаю, что не сделаю вам ничего плохого, мисс Сандерс.
— Я не мисс Сандерс, — прошептала Джулия. — Вот в чем все дело. Я даже не Джулия. Меня никто так не называет. Просто Джул. А Джул Сандерс не пристало носить украшения и принимать комплименты.
Голос ее слегка дрогнул. Саймону показалось, что она стала вдруг похожа на испуганную и неуверенную в себе девчонку, и он мысленно чертыхнулся. Конечно, она нервничает. А какая женщина не нервничала бы на ее месте? То, что он предлагает ей, звучит чистым безумием. И, в конце концов, она ведь личность, а не средство для достижения цели. Как же ему убедить ее?
— Скажите, Джулия, какая у вас самая большая в жизни мечта?
Она растерянно посмотрела на него.
— Мечта?
— Да, мечта. Я, например, мечтаю восстановить семейный бизнес, доказать, что на меня можно положиться. Разве вы ни о чем не мечтаете? Совсем ни о чем?
Она нерешительно пожала плечами.
— Я… я не знаю. Какие у меня могут быть мечты? Больше всего мне хочется, чтобы Рон поступил в колледж, а папе сделали операцию. Сама-то я только окончила школу, а потом помогала семье. Пусть хоть у брата все сложится по-другому. Если взять две работы, то, может быть, удастся отложить денег ему на учебу и…
Саймон не сдержал улыбки.
— Знаю, никакая это и не мечта вовсе, — обреченно буркнула Джулия.
— Прекрасная мечта, — поспешил заверить он. — Тем более вам стоит поработать со мной три недели. А я обещаю, что заработанных денег вполне хватит на колледж.
Она посмотрела на него с надеждой.
— Вы действительно верите, что у меня получится? И я смогу оплатить учебу Рона?
О Господи, о какой малости она просит!
— Конечно, сможете.
Джулия рассмеялась.
— Вы, похоже, очень уверены в себе, мистер Джордан, не так ли? А случалось ли вам когда-нибудь терпеть неудачу?
Много раз. Так много, что даже вспоминать не хотелось.
— Я настроен очень решительно.
— А я часто веду себя неподобающе для леди. Но я постараюсь, чтобы чудо, о котором вы говорили, получилось. Только пообещайте, что, если у нас, то есть у меня ничего не получится, вы не станете требовать назад затраченные деньги.
— Не беспокойтесь, я в проигрыше не останусь. Это так же верно, как и то, что вы женщина, а я мужчина.
Она тяжело вздохнула.
— Меня и женщиной-то назвать трудно, мистер Джордан.
— По-моему, у вас есть все необходимое для этого, — заметил Саймон, окидывая ее оценивающим взглядом.
— Знаете, иногда так бывает, что части не складываются в целое, — пробормотала Джулия и снова вздохнула, с таким сожалением, что он невольно улыбнулся.
— Перестаньте, все будет отлично.
Он взял ее за руку, ощутив нежную бархатистость кожи, но, когда сделал шаг в сторону, Джулия осталась на месте.
— Что случилось?
Она вопросительно заглянула ему в глаза.
— Как вы узнаете, что все получилось? Мне придется сдавать какой-то экзамен?
— Что-то вроде этого. Джордж Баррет собирается пригласить вас на устраиваемый мэром прием. Вы будете почетной гостьей, правнучкой графа Фернли. От вас потребуется немногое: ввести в заблуждение остальных гостей и получить приглашение на небольшой частный прием, устраиваемый губернатором штата. Таково ваше экзаменационное задание.
Джулия всплеснула руками.
— Мистер Джордан, у вас в семье не было сумасшедших?
Она смотрела на Саймона с откровенной озабоченностью и даже с тревогой, как на беспомощного щенка или на человека, который не вполне понимает, что говорит и делает.
— Я не более безумен, чем большинство мужчин.
У Саймона вдруг возникло неодолимое желание наклониться и вдохнуть запах ее чистоты и непосредственности. Порыв был настолько сильным, что Саймон на секунду закрыл глаза и стиснул зубы, чтобы не поддаться ему. Его будто окатило жаркой волной. Затеваемая игра грозила обернуться опасным приключением с непредсказуемыми последствиями.
Сидя на кожаном сиденье мощного «кадиллака», сжав кулаки и закусив губу, Джулия старательно убеждала себя в том, что ничего необычного не происходит, что все в порядке вещей, но колотящееся сердце упрямо твердило другое. Время от времени она искоса поглядывала на Саймона, и тогда ее бросало то в жар, то в холод. Мужчина за рулем был ошеломляюще, оглушающе, безумно красив, и, наверное, поэтому она чувствовала себя особенно неловко, как гадкий утенок рядом с прекрасным лебедем.
Не забывай, зачем ты нужна ему, напоминала себе Джулия. Ему нужно лишь доказать свой талант, свою способность научить любую дворняжку прыгать через обруч.
Из ее горла вырвался истеричный смешок.
— Пожалуйста, остановите машину, — попросила она, когда они свернули на неширокую дорогу, обсаженную могучими деревьями. В конце дороги виднелось что-то весьма напоминающее дворец.