Выбрать главу

— Кто это?

— Джейк, я ее впервые вижу, честное слово. Просто пройдоха. Она дала мне десять долларов. Это просто пройдоха, Джейк.

— Я тебе уже говорил, неприятности мне не нужны, — вскипел Гриншпан. И вышел. — Ты это так развлекаешься?

— Слушай, я поймал ее с банкой лосося. Ты хотел, чтобы я из-за одной банки вызвал полицию? У нее ребенок.

— Ну да, а у тебя, Фрэнк, доброе сердце.

— Если бы я тебя нашел, ты бы сам с ней разбирался. Я искал тебя, Джейк.

— Ты вымогал у нее деньги. Я тебя насчет этого предупреждал.

— Джейк, эта десятка — она для магазина. Меня просто бесят такие дамочки: они думают, им все сойдет с рук.

— Подлец! — заорал Гриншпан. — Ты уволен!

— Джейк, — сказал Фрэнк, — это была обычная пройдоха. — И словно в доказательство своих слов протянул Гриншпану банку лосося.

Гриншпан оттолкнул его руку:

— Выметайся из моего магазина. Ты мне не нужен. Выметайся! Мне здесь мошенники ни к чему!

— Джейк, ты кого обзываешь?

Гриншпан физически ощутил собственную ярость — неуемную, необоримую. Она навалилась на него вмиг — как нападает в ночи дикий зверь. И сотрясала все тело. Он перепугался, призвал себя сохранять спокойствие. Ну и подлец, подумал он. Его раздирало желание дать Фрэнку по морде.

— Фрэнк, по-хорошему прошу. Уходи, — сказал Гриншпан.

— Ну давай, — завопил Фрэнк. — Давай-давай! — кричал он. Гриншпан ошарашенно уставился на него. Фрэнк разозлился еще больше, чем сам Гриншпан. Гриншпан подумал о покупателях. Они же услышат. Что же они о нас подумают, крутилось у него в голове. Что? — Давай, — орал Фрэнк, — выгоняй меня! Ты у нас праведник! Святой! Ты что, Господь Бог? Чужую вонь за версту чует, а своей не чувствует. Только когда твой сын — мир его праху, — когда твой собственный сын таскал пятерки из кассы, этого ты не замечал.

Гриншпан готов был его убить.

— Это кто такое говорил?

Фрэнк судорожно дышал.

— Кто? — повторил Гриншпан.

— Да это пустяки, Джейк. Пустяки! Он, наверное, шел на свидание. Вот и все. Ничего такого.

— Кто называет его вором?

— Никто. Ты уж прости меня.

— Моего покойного сына, ты назвал моего покойного сына вором?

— Никто никого вором не называл. Да я сам не понимал, что несу.

— В могиле… Двадцать три года — и уже в могиле. Ни жены, ни своего дела. Ничего. Ничего у него не было. Он бы не взял. Гарольд бы не взял. Это ты такой, а его не обзывай. Ему бы жить. А тебе — лежать в могиле. Подлец! Момзер[45], — заорал он. — Я видел эти отчеты, враль! — продолжал кричать он.

Тут же возник Арнольд, положил руку на плечо.

— Успокойся, Джейк. Не надо, не заводись. Что здесь произошло? — спросил он Фрэнка.

Фрэнк пожал плечами.

— Уведи его, — попросил Гриншпан.

Арнольд дал Фрэнку знак уйти, подвел Гриншпана к стулу.

— Тебе получше, Джейк? Как ты?

Гриншпан не мог сдержать рыданий. Наконец он поднял голову.

— Все нормально, — сказал он. — Покупатели! Арнольд, прошу тебя! Там покупатели…

— Хорошо, Джейк. А ты пока посиди, приди в себя.

Гриншпан кивнул. Когда Арнольд ушел, он посидел еще несколько минут, а потом встал и пошел в уборную умыться. Открыл кран и смотрел, как грязная раковина наполняется водой. Она даже не холодная, подумал он с тоской. Зачерпнул теплой воды, промыл глаза. Вынул из кармана платок, развернул и аккуратно промокнул лицо. Из-за двери доносился смех. Дребезжащий старческий смех. Поначалу он подумал про старуху с кофе. А потом сообразил. Это грузчик, подумал он. И окликнул его по имени. Кто-то подошел к двери.

— Да, это я, мистер Гриншпан, — произнес грузчик, продолжая смеяться.

Гриншпан распахнул дверь. Перед ним стоял грузчик в своих обычных лохмотьях. Глаза его, красные, слезящиеся, словно кровоточили.

— Здорово это вы Фрэнку, — сказал он.

— Ты опоздал, — сказал Гриншпан. — Кто ж тебе позволил так опаздывать?

— Я был на могилке мистера Гарольда, — ответил грузчик.

— Что-что?

— Я был на могилке мистера Гарольда, — повторил тот. — На похороны-то я не ходил. А на могилку пошел, потому как мне сон приснился.

— Убери вот это, — велел Гриншпан. — Сегодня еще привезли.

— Уберу, — сказал грузчик. — Уберу, а как же! — Он был уже старый. Ни единого зуба — только гладкие розовые десны. И тощий, кожа да кости. Одежда на нем висела, рукава куртки болтались вокруг истаявшей плоти. Сквозь прорехи на рубашке и штанах виднелась сероватая кожа, безволосая, в резких складках, как персиковая косточка. Однако силой он обладал поразительной и мог таскать тяжести, которых ни Арнольду, ни Фрэнку, ни даже самому Гриншпану было не поднять.

— Ты бы уж взялся за дело, — сказал Гриншпан, пытаясь скрыть смущение.

— Про сон-то рассказать, мистер Гриншпан?

— Никаких снов. Про сны мне не рассказывай.

— Это про мистера Гарольда. Да, сэр, про него самого. Про вашего сыночка умершего, мистер Гриншпан.

— Я не желаю ничего слушать. Проверь, не нужно ли чего Арнольду в зал.

— Он мне два раза приснился. А значит, так оно и есть. Снам надо верить, только если дважды приснятся.

— Не приставай ко мне со своими идиотскими россказнями. Я тебе не за сны деньги плачу.

— Вот тогда на Холстеде мне был сон про пожар. Два раза снился.

— Да-да, — сказал Гриншпан. — Про пожар…

— Он мне два раза снился. Меня в полиции хотели допросить. Мы же тезки, мистер Гриншпан, мы с вашим сынком тезки.

— Ну да. Я назвал его в твою честь.

— Так я сон расскажу, а, мистер Гриншпан? Это была ошибка. Помереть должен был Фрэнк. Как вы и сказали. Как вы вот сейчас сказали, я сам слышал. И он помрет. Мне мистер Гарольд рассказал во сне. Фрэнк, он захворает и помрет. — Грузчик смотрел на Гриншпана, и его красные глаза наливались кровью. — Если вы захотите. Вот что я во сне видел, и про пожар на Холстеде видел. Тоже два раза.

— Ты спятил? А ну, иди отсюда.

— Сон верный. Все так и случилось.

— Иди отсюда! Вон! — закричал Гриншпан.

— Меня тоже Гарольдом зовут.

— Ты спятил. Спятил!

Грузчик ушел. Он все еще смеялся. Сумасшедший дом, да и только! Они что, нарочно? Чтобы его допечь? На миг ему показалось, что все дело в этом. Это розыгрыш, в нем участвуют все, кроме него. Над ним шутки шутят, да так, что до смерти того гляди доведут. Всё, всё вокруг… Полицейский. Отчет. Поставщик сыра. Арнольд и Шерли. В ресторане. Фрэнк с этой теткой. Шварц. Всё. Хватит. Они что думают, он сошел с ума? Он полез в карман за платком, но вытащил листок бумаги. Это был заказ, который Гарольд принял по телефону и оставил в блокноте. Он машинально развернул листок, стал читать. Вдруг его что-то зацепило. Едва эта мысль пришла ему в голову, он понял, что так оно и есть. Этот заказ никто не доставил. Сын забыл про него. Иначе и быть не могло. В другом случае заказ не остался бы в блокноте. Разумеется, подумал он, разве могло быть иначе? Даже родной сын. Разве он радел за дело? Да плевать ему было на дело. Гриншпану стало стыдно. Как можно — так думать об умершем мальчике. Господи, подумал он. Упокой его с миром. Он был совсем юный, подумал Гриншпан. Двадцать три года, совсем еще мальчик. Ни жены. Ни своего дела. Ничего. Так ли важны эти пять долларов? С бессильным раздражением он представил, как Гарольд, заговорщицки подмигнув Фрэнку, берет из кассы пятерку. Пять долларов, Гарольд, жалкие пять долларов, подумал он, словно укоряя его.

— Почему ты не пришел ко мне, Гарольд? — всхлипывая, проговорил он. — Почему ты не пришел к папе?

Он высморкался. И что на меня нашло? — подумал он. Ничто меня не радует. Фрэнк говорит, что я возомнил себя Господом Богом. Хорош Господь, подумал он. Сижу в подсобке и плачу. Да черт с ним. Черт с ним со всем. Надо очистить полки, подумал он. Распродать бакалею. Избавиться от мяса. Пусть себе деньги копятся. Продать, все продать, думал он. Вот это будет штука. Все продать. Он вспомнил про продукты, перечисленные в заказе, который принял сын. Доставили ли их? Это его беспокоило. Можно только надеяться, что доставили. Если нет, придется их продавать теперь. Как же он устал. И он вышел в зал.

вернуться

45

Незаконнорожденный (оскорбит., иврит).