Альбер. У женщины фантазия работает лучше, чем у мужчины, а твоя фантазия намного богаче, чем у любой другой женщины.
Матильда. Спроси у полковника. Может быть, Мария-Луиза только что шепнула ему на ухо какой-нибудь совет.
Фрэнк. Рад помочь, но я бессилен.
Матильда. В этом нет сомнений. Что заставило тебя сказать Луи, что ты его отец?
Фрэнк. Я этого не говорил. Он сам назвал меня своим отцом. И я решил, что он догадался, насчет того, кто его мать.
Матильда. Да, конечно, это было бы вполне логично!
Пауза
Альбер (Фрэнку). Ты поставил нас в ужасное положение и сам должен найти из него выход. Скажи ему, что ты его дальний родственник, или что-нибудь в этом роде.
Матильда. Или дядя из Америки. Это объяснит внешнее сходство.
Альбер. Именно так! Брат Марии-Луизы! Прекрасная идея, и все останется между нами в семейном кругу. Видишь, Матильда, нужно только немножко подумать. Во всяком случае, я являюсь отцом моего сына и намерен оставаться им и впредь.
Фрэнк. Подождите, а как вы объясните ему, почему с самого начала вы не представили меня как его дядю?
Альбер. Мы что-нибудь придумаем. Всему свое время. Правда, Матильда?
Фрэнк. Вы забыли, что я назвал его "мой сын".
Альбер. "Мой сын"? Ты действительно назвала его "мой сын"?
Фрэнк. "Мой сын" или "мой мальчик" -- я не помню.
Матильда. Постарайся вспомнить. Это очень важно.
Альбер. Давай, Фрэнк, напрягись. Ты сказал "мой сын" или "мой мальчик"?
Фрэнк (начинает сердиться). Разве это имеет какое-нибудь значение? В конце концов, он -- мой сын! И не моя вина, что все так произошло.
Матильда. Тогда это наша вина. Мы -- простые нормальные люди. Мы не меняли свой пол. Что нам бог послал, с тем и живем. Ты, должно быть, другая. Но только на этот раз ты уж превзошла саму себя.
Альбер. Послушай, Мария-Луиза, Матильда права. Самое разумное для тебя -- это сейчас же уехать и больше не видеться с Луи. Мы что-нибудь скажем ему. Я не знаю что, но Матильда придумает.
Матильда. Я?
Альбер. Ни один человек на свете не может состряпать историю лучше, чем ты... Сделай это для своего сына, Фрэнк. У нас нет другого выхода.
Фрэнк. Альбер, нет, я не могу уехать.
Альбер. Но тебя ничто не удерживает.
Матильда. Объясни.
Фрэнк. Когда несколько минут назад я предложил, что уеду, я в действительности не думал об этом.
Матильда. Почему?
Фрэнк. Все это время в Америке я жил в постоянной надежде снова увидеть своего сына.
Альбер. Ну и что? Вот ты увидела его, он в полном порядке, ты можешь вернуться удовлетворенной.
Фрэнк. Это не все. Здесь кроется нечто большее. Я не знаю, сможете ли вы меня понять.
Альбер. Это что, так трудно?
Матильда. Обещаю, что мы постараемся.
Фрэнк. Только трансверты способны понять меня.
Матильда. Извини, но у нас с Альбером нет времени, чтобы посетить клинику и осуществить кое-какие изменения в собственных организмах.
Фрэнк. Вот видишь! Ты уже иронизируешь... С тех пор, как я вновь увидел своего сына, я стал другим мужчиной.
Альбер. Другой женщиной.
Фрэнк. Называй, как хочешь. Но в тот самый момент, когда я увидел его, тысяча разных ощущений, о существовании которых я даже и не подозревал, охватили меня. Как будто мои вены наполнились горячей кровью, а грудь -молоком.
Матильда. Слава богу, Луи уже давно отнят от груди.
Альбер. Ожил твой женский инстинкт?
Фрэнк. Нет, мой женский инстинкт умер и похоронен глубоко. Но мои хромосомы остались прежними. Это проявление моего материнского инстинкта.
Альбер. Мужского материнского инстинкта?
Матильда. Полный сюрреализм!
Фрэнк. Женщина во мне больше не существует. Я много страдал, чтобы отделаться от нее. На это ушли годы. Я учился ходить, сидеть, говорить, как мужчина, использовать жесты, присущие мужчинам. Обращать внимание на мельчайшие детали. Например, в письмах и документах по ошибке продолжал ставить женский род. Я учился одеваться, как мужчина.
Матильда. Сейчас все одеваются одинаково. Практически нет никакой разницы.
Фрэнк. Дело, может быть, не в стиле. Но одежда подчеркивает ваши естественные функции. Вы даже не можете себе представить, через что я прошел.
Альбер. Именно поэтому ты больше не можешь оставаться рядом с Луи. Медленно, но верно мать, сидящая в тебе, возродит женщину.
Фрэнк. Не настаивай, Альбер. Я не уеду.
Матильда. Ты собираешься помешать нашей свадьбе?
Фрэнк. Вовсе нет. Женитесь по велению сердца. Мне это совершенно безразлично! Я волнуюсь только за Луи. Эта испанская девушка, эта Инесс она ему не пара! Этот брак будет неудачным.
Альбер. Опять твой инстинкт?
Фрэнк. Совершенно верно. Как у львицы, защищающей своих детенышей.
Альбер. Тогда и гриву надо было трансплантировать, раз так Ты слышала, Матильда? Ну скажи что-нибудь!
Фрэнк. Она молчит, потому что согласна со мной. Она женщина и чувствует точно так же, как и я. (Матильде.) Разве я не права?
Матильда. Да... Послушай ее, Альбер. С тобой говорит мать.
Альбер. О, господи, опять!
Матильда. Вспомни, я же тебе говорила об этом, когда Луи впервые представил ее нам. Но ты не послушал меня. Должна признаться, я разделяю мнения Марии-Луизы.
Альбер (Матильде) Странно, ты ведь, вроде, отбросила свои сомнения, а сейчас ты так категорична.
Матильда. Я к этому не возвращалась потому, что женитьба Луи тебя вполне устраивала. (Фрэнку) Отец Инесс финансировал последнюю выборную кампанию Альбера.
Фрэнк. Ах, вот в чем дело!
Альбер. Продолжай! Ну скажи! Обвини меня в том, что личные интересы я ставлю выше счастья своего сына. Луи обожает эту девушку, это ясно как день.
Матильда. Если бы он обожал Инесс, то не спал бы с Жасант.
Альбер. С Жасант? Как?
Матильда. Извини. Я думала, ты знаешь.
Альбер. Кто тебе это сказал?
Матильда. Это неважно. Самое главное, что они не подходят друг другу.