Выбрать главу

— ЦЪЪРР.

— Проблемът е в това — каза гарванът, — че той отново изчезна.

— Кой?

— Твоят… дядо.

— Дядо Лезек? Как може пак да е изчезнал? Че той е мъртъв!

— Ами… ъ-ъ… другият ти дядо…? — каза гарванът.

— Аз нямам…

Образи изплуваха откъм тинята в дъното на съзнанието й. Нещо за някакъв кон… и някаква стая, пълна с шепот. И една вана, която като че ли някъде се вписваше. Появиха се и житни поля.

— Ето какво се получава, когато хората се опитват да образоват децата си — рече гарванът, — вместо да им обяснят нещата.

— Аз си мислех, че и другият ми дядо е… умрял — каза Сюзън.

— ЦЪЪРР.

— Плъхът казва, че трябва да дойдеш с него. Много е важно.

Ликът на Мис Батс изплува като валкирия в съзнанието на Сюзън. Това беше глупаво.

— О, не! — рече Сюзън. — Сигурно вече е полунощ. А утре имаме изпит по география.

Човката на гарвана увисна от учудване.

— Няма начин ти да казваш това — рече той.

— А ти наистина ли очакваш да слушам заповеди от някакъв си… костелив плъх и един говорещ гарван? Връщам се обратно!

— Не, няма да го направиш — каза гарванът. — Никой, който има смела кръв във вените си, не би го направил. Ако сега се върнеш обратно, никога няма да разбереш нещата. Просто ще станеш образована.

— Но аз нямам време — изскимтя Сюзън.

— О, времето — рече гарванът. — Времето е главно навик. За теб времето не е особено важна характеристика на нещата.

— Как…

— Ще трябва да разбереш, нали така?

— ЦЪЪРР.

Гарванът развълнувано заподскача нагоре-надолу.

— Мога ли да й кажа? Мога ли да й кажа? — заграчи той. Завъртя очи към Сюзън.

— Дядо ти — започна той, — е… (гла… гла… Усмир… ГЛ… Ус)… Гл… у… ух!

— ЦЪЪРР!

— Все някой ден трябва да го научи — каза гарванът.

— Глух? Дядо ми е глух? — попита Сюзън. — Карате ме да изляза тук посред нощ, за да ми разправяте за някакви проблеми със слуха?

— Не съм казал глух, казах, че дядо ти е… (гл… гл… гл…) Гл…

— ЦЪЪРР!

— Добре, де! Така да бъде!

Сюзън отстъпи назад, докато двамата се караха. После сграбчи полите на нощницата си и побягна, навън от двора през влажните морави. Прозорецът още беше отворен. Успя, като се изправи на перваза на долния прозорец, да се хване за този над него, да се вдигне и да влезе в спалнята. Пъхна се в леглото и се зави презглава с одеялото…

След малко си даде сметка, че това не е особено интелигентна постъпка. Но така или иначе, остави ги там, където си бяха.

Сънува коне, карети и един часовник без стрелки.

— Мислиш ли, че можехме да се справим и по-добре?

— ЦЪЪРР? Гл гл гл ГЛ ЦЪЪРР?

— А как очакваше да го кажа? „Дядо ти е Главният Усмирител — Смърт?“ Просто така? Къде е смисълът на ситуацията? Хората обичат драматичното.

— ЦЪЪРР — възрази Смърт на Плъховете.

— С плъховете е различно.

— ЦЪЪРР.

— Мисля, че трябва да е заради нощта — каза гарванът. — Как да ти кажа, гарваните по принцип не са нощни птици. — Почеса се с крак по човката. — Така ли просто процедираш и с плъховете, и с мишките, и с хамстерите, невестулките и с всичко останало?

— ЦЪЪРР.

— И джербилите? Ами тях?

— ЦЪЪРР.

— Я виж ти! Никога не съм го знаел. Смърт и на Джербилите, а? Чудно как успяваш да ги хванеш в оная блъсканица…

— ЦЪЪРР.

— Както искаш.

Съществуват хората на деня и създанията на нощта.

И важно е да се има предвид, че създанията на нощта не са просто хората на деня, които са останали до късно, защото си мислят, че това ги прави хладнокръвни и интересни. Нужно е много повече от тежък грим и бледо изражение на лицето, за да прекрачиш границата.

Наследствеността може да помогне, разбира се.

Гарванът беше пораснал във вечно ронещата се, обвита в бръшлян Кула на Изкуствата, стърчаща над Невидимия Университет в далечния Анкх-Морпорк. Гарваните по природа са интелигентни птици, а магическото просмукване, което притежава склонността да увеличава нещата, беше свършило останалото.

Беше без име. Животните по принцип не се тормозят с такива неща.

Магьосникът, който си мислеше, че птицата му принадлежи, му викаше Куот5, но това беше само поради факта, че нямаше никакво чувство за хумор, и като повечето хора без чувство за хумор, се гордееше с чувството за хумор, което той наистина не притежаваше.

Гарванът долетя обратно до магьосническия дом, шмугна се през отворения прозорец и зае мястото си върху черепа.

— Горкото дете — рече.

— Ето ти тебе съдба — каза черепът.

— Не я виня, че се опитва да бъде нормална. Като се знае всичко останало.

вернуться

5

Quoth — казвам, продумвам. (ост., англ.) — Бел.пр.