Выбрать главу

– Хотите, покажу вам указ? – спросил Косуолд. – Вот королевская печать. А вот и дата, Перси. Если не уйдете с дороги, я велю вас вышвырнуть.

Перси фыркнул.

– Когда был подписан ваш указ? – требовательно спросил он. – Я знаю, где вы были, знаю и о вашей темной сделке с вождем.

Косуолд пропустил эту реплику мимо ушей. Он щелкнул пальцем, и один из сопровождающих передал ему свиток. Он помахал им перед носом Перси:

– Вот он. Король Иоанн передал полномочия мне.

Кольм и Бродик наблюдали за происходящим внизу, облокотившись на парапет. Кольм скучал в ожидании отца Гилроя. Настоятель уверял их, что это не займет много времени, но ошибся.

Кольму не терпелось забрать монаха и убраться подальше от глупых английских баронов.

– Где этот чертов отец Гилрой? – проворчал он.

– Наверняка уже в пути, – ответил Бродик.

Кольм пригляделся к толпе под ними. Среди прочих было множество людей в монашеском одеянии.

– Если бы знать, как этот Гилрой выглядит, я бы вытащил его оттуда сам.

Бродик ухмыльнулся:

– Помнишь, я говорил тебе, что не стоит затевать войну с монахами? Так вот, едва ли у тебя получится забрать монаха из монастыря силой, а по своей воле Гилрой вряд ли согласится поехать с нами. Мы с тобой…

– Что мы с тобой?

– Если верить жене, люди боятся нас.

Внимание их привлек очередной выкрик.

– Какие громкие эти англичане, – заметил Бродик. – Жаль, что у нас нет с собой лука со стрелами. Мы могли бы избавить мир от некоторых из них.

Кольм улыбнулся:

– Точно, могли бы.

В этот момент Косуолд хлопнул в ладоши и воскликнул:

– Приведите ко мне леди Габриелу. Мы решим все здесь и сейчас. – Он повернулся к своим людям, кивнул и снова обратился к Перси: – Я принял решение. Она выйдет замуж до конца этого дня.

Глава 21

Настоятель отыскал Гилроя и Габриелу в саду, где они неспешно прогуливались. Габриела уже выразила свою признательность отцу Франклину и теперь собиралась поблагодарить отца Гилроя за то, что держали все в секрете. Однако настоятель прервал ее.

– Леди Габриела, это просто безумие! – Он запыхался от быстрой ходьбы.

Габриела проводила его до каменной скамьи и уговорила сесть и отдышаться.

Кивнув, он плюхнулся на скамью и тяжело задышал.

– Да, так лучше.

Гилрой сцепил руки в замок за спиной.

– Вы говорили о каком-то безумии.

– Ах да. Вас вызывают во двор. Отец Гилрой, возможно, вам стоит сопровождать ее. Какая схватка! Ужасно, просто ужасно слышать, что они говорят. И это в святых стенах монастыря. Позор на их головы!

– Какая схватка? – спросила Габриела.

– Два барона из Англии сцепились во дворе. Одного, я полагаю, зовут Косуолд, а другого…

– Перси.

– Да, миледи, верно. Перси.

– И эти бароны вызывают леди Габриелу? – спросил Гилрой.

– Скорее, барон Косуолд.

Габриела была возмущена.

– Я не собираюсь отвечать ни одному из них, не желаю ни видеть их, ни говорить с ними. Я готова отправиться домой и не вижу причин откладывать отъезд.

Гилрой коротким кивком выразил свое согласие.

– В эту самую минуту ее стража выводит лошадей к воротам, поскольку леди Габриела едет немедля. Ее вещи уже упакованы.

Настоятель покачал головой:

– Не думаю, что бароны позволят ей уйти.

– Тут ведь дело серьезное, верно? – спросил Гилрой.

Настоятель вздохнул:

– Верно. У каждого из баронов при себе указ, в котором написано, что они действуют от имени короля. Но указ в руках Косуолда более свежий, если верить дате на свитке. – Настоятель вдруг вскочил на ноги. – Боже мой, я совсем забыл. В этой суете совсем запамятовал о поручении. Как же так? Отец Гилрой, я ведь искал вас, когда меня позвал барон Косуолд.

– А зачем вы искали меня? – спросил Гилрой.

– Я обещал послать вас на стену. Видите ли, там два… – Он замолчал.

– Два? Чего два? – спросил Гилрой.

– Вождя, – ответил настоятель неохотно. – Бьюкенен и Макхью. Они не сказали, зачем вы нужны им, но, кажется, вождь Макхью говорил что-то о брате. Вы понимаете что-нибудь?

Гилрой запаниковал.

– Расскажете мне потом, а то вожди заждались. – Настоятель улыбнулся и добавил: – А еще я слышал, что один из них, кажется, Макхью, хотел забрать вас с собой.

Гилрой судорожно сглотнул.

– Слышали?

– Может быть, они хотят сделать вас духовным вождем своего клана? Вы ведь хотели иметь свой приход, насколько я помню? Вы также хотели спасти как можно больше заблудших душ, разве нет?

Гилрой неистово закивал в знак согласия. Он действительно хотел иметь свой храм и свою паству. А какой священник не хочет? Но не среди жестоких вождей и их неуправляемых кланов. Он не желал прожить остаток жизни в постоянном страхе.

– Я бы предпочел молиться о пропащих душах здесь, настоятель, – прошептал он. – Так что мне делать: идти к вождям или сопровождать леди Габриелу к баронам?

– Я сам пойду с ней, а вы ступайте к вождям. Люди из их кланов стоят под стенами, и чем скорее вы поговорите с ними, тем лучше.

Гилрой понимал, что выхода нет.

– Что ж, покончим с этим поскорее.

Он еще раз попрощался с Габриелей и отправился на опасное задание.

Габриела хотела отказаться идти к баронам, но передумала, не желая ставить настоятеля в неловкое положение. Ведь ему пришлось бы объяснять разгневанным баронам, почему он пришел один.

– Я выслушаю баронов и тотчас же покину стены монастыря. Еще раз спасибо вам за гостеприимство и доброту. Мы с отцом очень ценим вашу заботу.

– Я провожу вас, миледи, но разве вы не хотите взять с собой вашу стражу? Они непременно изъявят желание быть рядом, когда вы предстанете перед баронами.

Она покачала головой:

– Моя стража слишком занята, чтобы заниматься подобными глупостями. К тому же встреча не займет много времени.

Он не стал разубеждать ее. У Габриелы были весомые причины не брать с собой охрану. Ее отец не доверял этим баронам, да и она тоже. Габриела подозревала, что бароны могут спровоцировать драку, и хотя ее телохранители были натренированными воинами, их могли взять числом.

Она хотела бы, чтобы отец был рядом. Он знает Перси и Косуолда и знает, чего от них ждать, на что они способны. Габриела была готова ко всему, но то, что ее ждало, не могло привидеться и в страшном сне.

Глава 22

Гилрой едва волочил ноги, поднимаясь по ступеням, и беспрестанно молился. Когда он поднялся на стену и огляделся, у него задрожали колени и ему пришлось прислониться к парапету, чтобы не упасть.

Боже, как их много! И все смотрят на него.

Голос его заскрипел, как ржавые дверные петли:

– Кто-то хотел меня видеть?

В его сторону направились двое горцев. Их длинные шаги быстро съели расстояние, разделявшее их. Гилрой вжался в стену и ждал. Еще один горец стоял на лестнице позади него. Кто-то подтолкнул его вперед.

– Это ты монах Гилрой? – спросил кто-то с верхней ступеньки.

Он поднял глаза. Два гиганта стояли плечом к плечу. Они были одинакового роста и обоих покрывали боевые шрамы. Гилрой несмело шагнул в их сторону.

– Я отец Гилрой.

Броди к заметил, что монаха бьет дрожь, а лицо покрыто мертвенной бледностью.

– Мы не причиним тебе вреда, монах, – сказал Бродик.

– Я вождь Макхью, – представился Кольм.

Гилрой кивнул:

– Да, вы с братом похожи.

– А я вождь Бьюкенен.

Монах нашел в себе силы улыбнуться, глядя на Бродика:

– Да, я знаю. Вы дикий Бьюкенен.

– Как ты назвал меня? – Он скорее удивился, чем разгневался.

– Она назвала вас диким Бьюкененом.

Бродик приподнял бровь:

– Кто назвал меня так?

– Леди Габриела, – ответил монах. – Разве вы не знаете, кто она? – Он поспешил объяснить: – Она дочь барона Джеффри из Уэллингшира, они родственники вашей жены.