Выбрать главу

Габриела была в полном изнеможении. Утомительное это дело – говорить правду. Она прижалась к Кольму и расслабилась. Переложила тяжкое бремя со своих плеч на его плечи.

Когда Кольм позволил Стивену уйти на тренировочную площадку, а отцу Гилрою на кухню, они остались наедине. Впрочем, ненадолго.

– Габриела, – начал он.

В зале появилась Морна:

– Прошу прощения, вождь, но они уже здесь. Если вы сейчас заняты, я поставлю их в угол, и пусть ждут наказания.

Вслед за Морной вошел мужчина:

– Лебедка сломалась, и строители не могут поднимать камни наверх. Они просят, чтобы вы взглянули.

Кольм кивнул:

– Я буду через минуту, Эммет.

Габриела молча наблюдала, как Морна втащила за шиворот двух мальчишек. Оба понурили головы. Кольм отпустил Морну и велел мальчишкам рассказать, что они натворили.

Он возвышался над ними, словно башня, и Габриела могла лишь догадываться, о чем думали дети, глядя снизу вверх на этого гиганта. Мальчишки не боялись, но пытались перекричать друг друга.

Кольм поднял руку:

– По одному. Итан, говори первым, а ты, Том, перестань пялиться на леди Габриелу и слушай, что я тебе говорю.

– Да, вождь. А она ваша леди? – спросил Том.

– Да, а теперь помолчи, пока я слушаю Итана.

– Да, вождь. А вы с ней поженитесь? – не унимался Итан.

Кольм демонстрировал чудеса терпения. Он был суров с детьми, но они чувствовали себя в безопасности, иначе не задавали бы столько вопросов.

Габриеле мальчишки понравились. Им было лет по пять, близнецы, хотя и не очень похожи. У обоих веснушки и огромные карие глаза, в которых блестел дьявольский огонек.

Трижды Кольм напоминал им, зачем они здесь, прежде чем Итан начал рассказ.

– Понимаете, вождь, дело было так…

Это были единственные слова, которые поняла Габриела. Том все время перебивал его, и история стала настолько запутанной, что Габриела никак не могла понять, что натворили мальчишки.

Затем Том, который был побойчее брата, решился рассказать все сам. Его история была столь же сбивчивой и непонятной.

Мальчишки все время махали руками, пихали друг друга и бросали косые взгляды в сторону Габриелы.

Кольм, судя по всему, понял, о чем идет речь, поскольку сказал им:

– Вы больше не войдете в кухню, пока вас не позовут.

– Да, вождь. А можно нам зайти, чтобы поиграть с кошкой?

– Нет, нельзя.

– Да, вождь, – сказал Итан. – А можно нам хоть иногда заглядывать?

– Вам можно заходить на кухню, только если вас позвала Уилла. Вам понятно?

– Да, вождь, – сказал Том. – А можно, мы…

– Нет, нельзя. А теперь ступайте к Уилле и извинитесь перед ней.

Мальчишки кивнули.

– Да, вождь, – произнесли они в один голос.

– После этого вы пойдете к своей тете и извинитесь перед ней.

– Да, вождь, но это не мы просыпали ее муку.

– Вы извинитесь за плохое поведение.

– Да, вождь, а можно, мы…

– Довольно, Том. – Его тон стал заметно резче, и он добился желаемого эффекта. Мальчишки испуганно заморгали и кивнули. Лайам кашлянул, чтобы скрыть смех. – Больше я не желаю ничего слушать, – сказал Кольм. – Я решу, как вас наказать. Приходите завтра и узнаете, что вам нужно будет сделать.

Мальчишки побежали в кладовую, после чего вернулись к столу, за которым сидел Лайам.

– Лайам, тебе уже лучше? – спросил Итан.

– Да, мне лучше.

– А можно нам посмотреть на твою спину? – спросил Том. – Куда тебя ранили?

– Нет, нельзя.

– А можно, мы…

Лайам улыбнулся и погладил мальчишек по головам:

– Вы сегодня сделали одну очень хорошую вещь.

Мальчишки просияли от нежданной похвалы.

– Правда? – удивился Итан.

– Правда, – ответил Лайам.

– А что мы сделали? – полюбопытствовал Том.

– Вы показали мне, что в мире есть чистота, – пояснил Лайам. – А теперь ступайте, пока вождь не придумал, как наказать вас. – Когда мальчишки убежали, он добавил: – Они подняли мне настроение.

– Непохоже, чтобы они раскаялись, – заметила Габриела.

– А они и не собирались раскаиваться, – сказал Кольм.

– Как ты их накажешь? – спросил Лайам.

– Выслушаю ваши предложения. Им уже запрещено появляться на конюшнях, на тренировочной площадке, на холмах за замком, в оружейной, теперь еще и на кухне.

– А где их отец? – спросила Габриела.

– Его нет.

Она решила, что он погиб, и не стала задавать вопросов.

– Прошу прощения, вождь, но насчет лебедки… – сказал Эммет, который все это время терпеливо ждал в углу.

– Иду, – ответил ему Кольм.

Лайам поднялся и подошел к Габриеле. Кольм направился к лестнице, но остановился как вкопанный, когда Лайам обнял Габриелу.

– Ты что это делаешь?! – воскликнул Кольм.

– Выражаю Габриеле свою благодарность.

Кольм почувствовал укол ревности. Никто не смеет прикасаться к его женщине, даже родной брат.

– Отпусти ее.

Лайам проигнорировал его слова, поцеловал Габриелу в лоб и прошептал ей на ухо:

– Спасибо.

Лишь когда Кольм двинулся на брата с явным намерением оторвать его от Габриелы силой, Лайам отпустил ее и вышел из зала.

Сначала Габриела опешила, но потом поняла, что ничего предосудительного Лайам не сделал.

Кольму было не до нежностей. Он прижал Габриелу к себе и впился губами в ее губы. Каждый их поцелуй был лучше предыдущего, но, отпустив ее, Кольм вышел, даже не взглянув на нее. Габриела смотрела ему вслед. Ей никогда не понять его.

Сняв с души камень, Габриела решила размять ноги, благо времени у нее было предостаточно. Она пошла на конюшни, чтобы побаловать Плута. Затем отправилась на поиски Фоста и Люсьена. Она нашла их на холме за крепостью, где они делали стрелы. Люсьен натирал древки маслом, а Фост крепил наконечники. Она села рядом с Фостом и занялась оперением. Мужчины говорили на родном языке, и она услышала, как они обсуждают новость. Теперь Кольм знает, что они были в Финнис-Флэт. Спустя час Габриела, пребывая в прекрасном расположении духа, спросила, не желают ли телохранители составить ей компанию и прокатиться по окрестностям. Люсьен хотел закончить работу, поэтому Фост оседлал только двух лошадей.

Габриела видела, что Плуту не терпится размяться. Едва они выехали за ворота крепости, как Габриела отпустила поводья и позволила Плуту скакать, как тому заблагорассудится. Направившись на север, они взлетели на ближайший холм, и Габриела остановила коня. Впереди открылась долина, и она пристроилась за Фостом.

– Повернем назад? – спросил он спустя пару минут. – Скоро прибудет караван с вашими сундуками. Интересно, не забыл ли настоятель послать статую святого Била? Отец Гилрой поставил бы ее перед часовней.

– Часовни еще нет и в помине, – сказала Габриела. – Но до тех пор статуя может постоять в кладовой.

– Быть может, однажды ваш отец пришлет ту статую, что стояла во дворе перед окнами вашей матушки. Ей подарил эту статую ваш дед, когда она уезжала из Сент-Била. – Глаза его наполнились печалью. – В горах Сент-Била сейчас уже лежит снег.

Габриела видела, что Фост скучает по дому, и почувствовала себя виноватой, что увлекла за собой телохранителей в такую даль.

– Я думаю, вскоре вы все вернетесь домой, – сказала она.

Он улыбнулся:

– Стивен говорит то же самое, но сначала вы должны выйти замуж.

– А вы должны удостовериться в моей безопасности.

– Мы и сейчас уверены, что вождь не причинит вам зла и будет вас защищать.

– Скоро вы начнете жаловаться на мороз и снег.

Он кивнул:

– Скоро.

Они продолжили свой путь в сторону Финнис-Флэт. Габриела знала, что караул не выпустит ее за пределы земель клана. Она поехала медленнее, чтобы не оступиться на повороте. Они обогнули холм, за которым тропа шла прямо, и Габриела вынуждена была натянуть поводья. К ним приближалась процессия. Три узкие телеги, груженные сундуками, и навьюченные тюками тяжеловозы, которых под уздцы вели люди, преградили им путь.