Выбрать главу
На ветвях персика и сливы                                                            бутоны полны красоты. И на подушке у влюбленных                                                            прекрасен свет ночной луны.

Студент Ли продолжил стихотворение:

Но если все узнают новость,                                                          что здесь давно уже весна, Не станет ли все то убогим,                                                                      из-за бездушных бурь, ветров?

Девица Чхве изменилась в лице и произнесла:

– Я с самого начала хотела стать вашей женой, чтобы всю жизнь, занимаясь разными домашними делами, с веялкой и веником в руке, до самой смерти в радости прожить вместе. Отчего вы вдруг говорите такие странные слова? Хотя я лишь женщина, но спокойна в душе и ни о чем не беспокоюсь. Вы же, обладая смелым духом настоящего мужчины, произносите слабохарактерные речи! Если в будущем все, что происходит сейчас на женской половине дома, станет известно, и отец станет меня бранить, я возьму всю ответственность на себя. Хяна! Сходи в комнату, принеси вино и угощения!

Хяна ушла, чтобы исполнить указание. Вокруг было очень тихо и пустынно. Никаких признаков человеческой жизни. Студент Ли спросил:

– А что это за место?

Девушка Чхве ответила:

– Мы рядом с небольшим павильоном, который расположен в задней части усадьбы, у горного склона. Мои родители проявляют ко мне особую любовь, зная, что я – одинокая девушка, у которой нет возлюбленного. Поэтому специально для меня они построили этот павильон на берегу пруда с лотосами. Чтобы, когда приходит весна и начинают цвести прекрасные цветы, я могла бы вместе со служанкой приятно проводить время. Покои, где живут мои родители, очень далеко отсюда. Поэтому, если здесь громко смеяться и шуметь, они не смогут вот так, ни с того ни с сего, что-то услышать и узнать.

Девушка Чхве налила чарку изысканного вина и преподнесла студенту Ли. Затем, беззвучно шевеля губами, сочинила стихотворение в старинном стиле и прочла его:

У изогнувшейся ограды – у лотосового у пруда — На берегу, в цветах прелестных, влюбленных                                                                                                                шепот не слыхать. В тумане мягком, ароматном,                                                                                когда весенний дух как свет, Так хочется, придумав строфы,                                                              песнь Танца в белом[60] мне пропеть! Но вот луна уже склонилась. И тень цветов.                                                                                                А мы вдвоем у изголовья Потянем вместе ветвь куста —                                                    и дождь цветочный нас накроет. Проникнет аромат цветов в одежды наши —                                                                                                                               из-за ветра. И дочь Цзя Чуна[61] танцевала, поддавшись                                                                                                                 чарам той весны. Рубашкой шелковой случайно задела ветви диких роз, И попугай, в цветах дремавший,                                                                                    проснулся, громко зашумев.

Студент Ли тут же сочинил стихи в ответ:

В края небожителей верно ль пришел я?                                    Здесь персиков садик весь в полном цвету. И нет таких слов, чтобы мог описать я                                            Все чувства и мысли, что полнят меня. Красиво блестит золотая заколка,                                                                В прическе нефритовой на голове. И свежей весны дорогие одежды —                                                                            Зеленым узором расшиты они. И ветром восточным ко краю гонимый                                                Цвет лотоса мягко прибился к груди. О, ветер и дождь! Не качайте те ветви,                                               Что полны цветами блаженной весны. Одежд рукава, развеваясь по ветру,                                    Закроют как тень светлый образ тех фей. Под древом коричным танцует свой танец                                                                                                Волшебная дева Хэн-э[62]. И может ли следовать беспокойство                                                                До тех пор, пока еще все хорошо? Не нужно слова этой новенькой песни                                                                Давать попугаю, чтоб выучил он.
вернуться

60

«Танец в белом» – Байчжу-у: танец, исполнявшийся при дворе древнекитайских государей династии Цзинь (265–420). В оригинале стихотворения речь идет о «Белом стихотворении», которое происходит от «Белой песни», а она, в свою очередь, была написана на мелодию «Танца в белом».

вернуться

61

Имеется в виду история цзиньского сановника Цзя Чуна, который узнал о любовной связи дочери с Хань Шoу благодаря аромату дорогих заморских духов.

вернуться

62

Хэн-э: согласно древнекитайским мифам, небожительница, живущая на Луне.