Стихи на первом свитке гласили:
За занавесью комнатной арома благовоний,
А за окном в саду цвет персика как дождь.
Вот колокол уже пробил. Звонит о пятой страже.
Проснулась я.
А у пруда, где лотосы цветут,
кричит о чем-то цапля в белом.
Весной у ласточек птенцы день ото дня растут.
Закрою плотно я покоев женских двери.
Замру в усталости. Застынет движенье
золотой иглы.
А бабочки к цветкам летят, у каждой – пара есть.
О чем-то спорят и летят по саду они в тень,
Туда, к цветам опавшим.
И с дрожью холод проберется в зелень юбки.
Весенний ветер без причин не дует вдруг.
И как же разобраться в этом странном чувстве?
В цветах везде танцуют мандаринки-утки.
Весенний свет у госпожи Хуансы,[70]
То красный, то зеленый на окне.
Сад полон аромата от цветов,
но дух весенний в тягость.
Тихонько приоткрою полог и смотрю: увядшие цветы.
На втором свитке были такие стихи:
Пшеничный колос начал колоситься,
и ласточек птенцы на крыше уж видны.
Гранаты в садике, что в южной его части,
цветут повсюду, освежая взор.
Под голубым окошком женский образ.
И слышен звук от ножниц при шитье.
Чтоб юбку сшить, она все нарезает
кусочки фиолетовой зари.
Цветут теперь уж зимние жасмины,
и дождь вдогонку мелко моросит.
В тени акаций белых иволги поют
и ласточки-жемчужинки в полете.
Опять уж близко время увяданья,
когда годичный цикл совсем пройдет.
Цвет винограда дикого опавший,
и пробивается лишь молодой бамбук.
Сорву-ка я еще зеленый персик,
и брошу им, чтоб в иволгу попасть.
А у террасы южной дует ветер,
и солнечные тени не спешат.
От лотосов густые ароматы.
И полон пруд водою до краев.
На глубине, где волны темно-сини,
то там, то тут бакланы на воде.
А за бамбуковой моей лежанкой,
там, за циновкой – волны ячменя.
На ширме, где река Сянцзян,
повсюду стаи белых облаков.
От лени не проснуться мне,
и сплю весь день я, проспав уж середину дня.
А на окне горит закатный свет,
заря вот-вот на западе зардеет.
На третьем свитке были записаны такие стихи:
Когда осенний ветер дует, и иней холодом идет,
Прекрасен свет луны. И зеленеет осенних вод волна.
То там, то тут вдруг вскрикнет гусь
и, плача, полетит.
Опять мне слышно! В золотой колодец
падет ведь лист павлонии одной.
В то время, как там, под кроватью,
треск насекомых все сильней,
Тут, на кровати, плачет дева,
в слезах вся яшмовых она:
«Ушел мой милый в поле брани за много-много
тысяч верст».
Однако и сегодня ночью в «Воротах яшмы»[71]
лунный свет.
Хотела сшить я новую одежду,
но слишком холоден на ножницах металл.
Тихонько позвала служанку,
чтоб та утюжек поднесла.
Но не заметила того я, что не горячий уж утюг.
Заслушалась игрой на цитре. И чешется на голове.
Увял уж лотос в маленьком пруду,
и пожелтели листья у банана.
И первый иней бел на черепице,
где утки мандаринские в узоре.
Тревоги старые и новые обиды: не просто
с ними будет совладать.
К тому же в комнате для новобрачных —
лишь стрекотание сверчка.
вернуться
71
Яшмовые ворота, или Яшмовый кордон: крепостное сооружение в Древнем Китае. Находилось в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Упоминаются в поэтическом наследии знаменитого древнекитайского поэта Ли Бо (701–762/763).