Выбрать главу

— Еще как. Я дошел до того, что доедаю еду за вашими больными.

— Гадость какая…

— Зато гарантированно не отравленная.

— Как же меня достало прятаться в норе, как крыса.

— После того, как патенты будут зарегистрированы, ваши враги уже ничего не смогут сделать. Тогда они оставят вас в покое, и вы сможете продолжать работать.

— Будем надеяться.

Холд потянулся. Для человека, всегда державшегося строго официально, такой интимный жест выглядел очень необычно, и Скотт отметил это про себя. К тому времени они уже два дня не покидали больницу.

— Вы пробовали звонить тому доктору из американского военного госпиталя? — спросил Холд.

— Еще утром. Он в отъезде. Кстати, я поискал в интернете. И в самом деле непонятно, чем они занимаются на этой базе в Гаконе. Впрочем, меня сейчас это не слишком волнует. Есть заботы посерьезнее: угрозы, да и прочее… Знаете, мне даже неважно, что они мне соврали; в любом случае, моей главной задачей был пациент. Жаль, что я не смог его спасти. Это была моя обязанность как врача…

— Спасти, не задавая лишних вопросов?

— Нет конечно, вопросы бы возникли, но это не повод забывать о своей работе. Когда скорая привозит человека с пулей в животе, врач не спрашивает, кто в него стрелял, он его лечит. Если бы мне удалось понять Льюиса, вся их ложь оказалась бы напрасной. Он сам рассказал бы мне правду.

— Его состояние можно объяснить воздействием высокочастотных волн?

— Волны высокой частоты часто называют в числе провоцирующих факторов, но не всегда обоснованно. К сожалению, по этому вопросу мало достоверных исследований, отчасти из-за сложности их проведения. Как обычно, мы упираемся в конфликт интересов. Хотя постойте, мне кое-что пришло в голову. Помните, в Сибири нам сказали, что за несколько дней до трагедии проводились испытания нового оборудования для обнаружения металлов?

— Да, теперь припоминаю…

— Интересно, в этом приборе тоже использовались высокочастотные волны?

— Хотите, я узнаю? Можно спросить у генерала Драченко.

— Это могло бы стать отправной точкой расследования, особенно если учесть сходство симптомов у выживших в Сибири и у Тайрона Льюиса. Молодая австралийка приехала на шахту уже после лабораторных испытаний нового детектора, возможно, она не подвергалась воздействию…

Зазвонил телефон.

— Доктор, это Нэнси. Здесь два господина хотят вас видеть. Они говорят, что это срочно.

— Я ведь ясно сказал, что никого не принимаю.

— Я знаю, но они настаивают. Они утверждают, что это вопрос жизни и смерти.

Скотт снова ощутил сильную головную боль.

— Они из полиции?

— Не думаю, что они полицейские. Разве что бывшие.

— Дайте мне минуту. Я вам перезвоню.

Теперь бледность Кинросса уже не объяснялась одним лишь скудным освещением.

— Что случилось? — спросил Холд.

— Двое мужчин хотят меня видеть. Говорят, это вопрос жизни и смерти.

— Для них или для вас?

— Дэвид, я очень ценю вашу способность шутить в самые острые моменты, но это не помогает.

Холд, прищурившись, посмотрел на доктора и внезапно скомандовал:

— Дайте мне ваш халат!

— Зачем?

— Дайте, и оставайтесь здесь. Я сам к ним выйду.

Помощник Гринхолма поднялся.

— А если они попытаются вас убить? — запротестовал Скотт.

Вместо ответа Холд приподнял свой джемпер и показал револьвер «Таурус» калибра девять миллиметров.

— Вы вооружены? — поразился Скотт.

— Да, и при данных обстоятельствах я об этом не жалею, и вы, если вы честны с собой, тоже. Ну как, мне идет халат?

Едва Эндельбаум и Терсен, устав ждать, присели на скамью, как из-за поворота коридора появился высокий мужчина и направился прямо к ним. Терсен обратил внимание, что медицинский халат тесен ему в плечах, да и рукава коротковаты.

— Здравствуйте, господа. Вы хотели меня видеть? — спросил он.

Эндельбаум поднялся.

— Доктор Кинросс?

— Да, это я.

Нэнси за стойкой регистратуры возвела глаза к потолку и повернулась спиной.

— Возможно, наше заявление покажется вам странным, — произнес аббат.

— Прошу вас, побыстрее. У меня прием.

— Нельзя ли нам поговорить в другом, более спокойном месте? — вмешался Терсен. — Это довольно личное, — прибавил он тихо.

Холд оценивающе посмотрел на посетителей. Они не выглядели опасными, зато явно чувствовали себя не в своей тарелке.

— Следуйте за мной, — сказал он. — Там расскажете, что вас привело ко мне.

В кабинете Кинросс перебирал в шкафу папки с документами. Холд, на всякий случай незаметно держа руку на рукоятке револьвера, представил ему визитеров.

— Доктор Кинросс, это господа Эндельбаум и Терсен. Я полагаю, вам стоит их выслушать.

Смущенный тем, что их с Холдом обман оказался раскрыт, Скотт не нашелся, что ответить.

— В следующий раз, — заметил Терсен Холду, — возьмите халат вашего размера…

Слово взял Эндельбаум.

— Доктор, — решительно начал он, — то, что мы сейчас вам сообщим, несомненно, удивит вас, но дело очень серьезное. Мы думаем, что вы в большой опасности.

Холд прислонился к шкафу.

— Знали бы вы, как часто в последнее время я слышал эти слова, — невесело усмехнулся Скотт. — Кто вы?

— Я возглавляю отдел исследований одного религиозного ордена, а мистер Терсен — наш специалист по документации.