Выбрать главу

— Полагаю, такой интерес — обычное дело.

— Да, но не так быстро и не так настойчиво.

Дженни открыла свою папку с документами и извлекла составленный ею синопсис.

— Я старалась изложить как можно точнее. А вам придется стать адвокатом дьявола.

— Я не пропущу ни одной лазейки, — сказал Клиффорд с притворной угрозой в голосе.

— Очень на это надеюсь, — в тон ему ответила Дженни.

Брестлоу взял бумаги и отложил их в сторону. Затем снова повернулся к девушке и сказал:

— Хотя это не имеет прямого отношения к патентам, я прочитал ваши заметки о людях, которые ухаживают за больными. Чувствуется, как вы переживаете за них.

— Да, трудности, с которыми они сталкиваются, не оставляют меня равнодушной. Каждый больной, сам того не желая, становится причиной настоящего катаклизма среди его родных. По большому счету, этим людям уделяется слишком мало внимания.

— Могу я задать вам личный вопрос?

— Пожалуйста.

— Вы изо всех сил боретесь с этой болезнью. Вы жертвуете своей личной жизнью, отказываетесь от немалых денег во имя общих интересов. Меня это восхищает, Дженни, искренне говорю вам, но неужели у вас никогда не возникало сомнений?

— Когда мы осознали, с какой масштабной проблемой столкнулись, мы засомневались, сможем ли мы с ней справиться, — особенно с учетом ограниченного времени. Но что касается нужности нашей миссии — здесь никаких колебаний не было. Если меня когда-нибудь поразит подобного рода болезнь, я буду рада знать, что есть люди, которые борются за меня. Более того: одна эта мысль принесет мне больше пользы, чем все лекарства мира.

— Вы удивительная девушка. Я редко берусь за темы, связанные со сферой общественного здоровья, да еще имеющие филантропическую направленность. В области индустрии обычно главным является извлечение прибыли.

— В здравоохранении тоже, но иногда события принимают такой оборот, что необходимо пожертвовать материальной выгодой ради иных ценностей. Я думаю, что в случае болезни Альцгеймера это жизненная необходимость.

— Ваше душевное благородство делает честь человеческому роду.

Брестлоу был восхищен этой молодой женщиной, чья непоколебимая убежденность так не вязалась с ее мягким обликом.

— У вас никогда не возникало ощущения, что вы одна против всех? — спросил он.

— Нет, я ведь работаю вместе со Скоттом.

— Я имею в виду современные структуры здравоохранения.

— Я не контактирую с ними напрямую. Доктор Кинросс знает об этом больше, чем я. Он соприкасается с системой каждый день.

— По-моему, это несправедливо, что, помогая другим, вы сами не получаете помощи.

Дженни опустила глаза.

— Еще с нашего первого разговора, — продолжил Клиффорд, — у меня возникло ощущение, что это вас тяготит. Но я знаю средство, которое позволит вам расслабиться и зарядиться энергией.

Внезапно Дженни стало неуютно. Брестлоу понял ее замешательство.

— Милая Дженни, простите, я не так выразился! — воскликнул он. — Вы ведь не подумали, что я собираюсь предложить вам наркотики?

— Тогда вы, наверное, имели в виду ромашковый чай, — проговорила Дженни, глядя ему в глаза.

Клиффорд широко улыбнулся.

— Почти. Но это не напиток. Дженни, вы умеете хранить секреты?

62

Вслед за Брестлоу Дженни спустилась на первый этаж. Здесь размещалась библиотека. В отличие от других помещений резиденции, отличавшихся строгостью обстановки, эта комната была плотно, даже обильно обставлена. Потолочные светильники выхватывали из полумрака ряды шкафов, заполненных книгами. Некоторые тома выглядели очень старыми. Помещение наполнял слабый запах бумаги и кожи. В углу на скромном деревянном столе лежали две открытые книги, а рядом с ними — листок бумаги, испещренный заметками.

— Этот стол по части высоких технологий уступает столу из моего кабинета, — шутливо сказал Брестлоу. — За ним работал мой отец, когда был студентом.

Дженни оглядела полки. Ей бросились в глаза несколько классических произведений на разных языках, но в основном здесь были справочники, словари и энциклопедии, изданные в прошлом веке.

— Если пожелаете, вы сможете прийти сюда в другой раз, — сказал Брестлоу, — но сегодня я хочу показать вам кое-что другое.

Он подошел к стеллажу, посвященному художественной литературе, и вытащил раритетное издание «Графа Монте-Кристо» в тисненом кожаном переплете. Раздался щелчок, и шкаф сдвинулся, открывая проход.

— Я проведу вас в место, которое обычно никому не показываю. Думаю, вам будет интересно. Но вы должны пообещать мне никому о нем не рассказывать. У меня могут быть враги…

— Я ценю ваше доверие, но…

— Я знаю, о чем вы думаете, Дженни. Вернее, догадываюсь, какие мысли это может вызывать. Пожалуйста, доверьтесь мне.

Клиффорд потянул девушке руку и повел ее за собой по узкому коридору, который оканчивался металлической спиральной лестницей, ведущей вниз.

— Вы любите историю, Дженни?

Совершенно сбитая с толку происходящим, девушка лишь молча взглянула на него.

— Вы когда-нибудь слышали о Янтарной комнате? — продолжил Брестлоу.

— Кабинет со стенами, отделанными янтарем, во дворце недалеко от Санкт-Петербурга. Вы об этом? Шедевр, исчезнувший во время Второй мировой войны.

Они уже достигли конца лестницы.