Поравнявшись с ним, Холд приподнял щиток своего шлема.
— Всё в порядке? — спросил он.
— Мы уже близко. Теперь мы либо идем прямо вверх, после чего нас ждет отличный слалом среди стволов деревьев, либо огибаем выступ с запада, но путь будет вдвое длиннее. Что скажете?
— Машины у нас хорошие, а время поджимает.
Холд знаком подозвал Фокса.
— Нам надо вскарабкаться туда, — он указал на поросшую лесом кручу. — Ты как, справишься?
Бен без колебаний кивнул. Томас поднял щиток шлема и сказал, обращаясь к Кинроссу:
— Я начинаю понимать, почему вас тошнило на каждом шагу. Я сам…
Линкольн сорвался с места, и последние слова Шенкеля утонули в реве мотора. Во время подъема Линкольн то и дело привставал с сиденья, чтобы удержать равновесие. Ветви деревьев хлестали по его шлему. Чтобы двигаться вперед, ему пришлось выжать из мотора максимальную мощность. Добравшись наконец до вершины, он шумно выдохнул и оглянулся проверить, как дела у других экипажей. Вид отсюда открывался головокружительный. Когда прибыли Холд и Фокс, Линкольн дал им время отдышаться, а затем колонна приступила к спуску. Другая сторона холма выглядела не столь впечатляюще, но не для тех, кому предстояло лететь по ней вниз. Линкольн, подав сигнал, двинулся первым, осмотрительно обходя валуны, порой едва выступающие из-под снега.
Снегоходы вошли в узкую долину, тянущуюся между скальными обрывами, которые по мере продвижения вперед становились все выше. Вскоре Линкольн остановился. На этот раз он вылез из машины и снял шлем.
— Дальше на снегоходах не пройти, слишком рискованно, — объявил он Холду. — Ваша конечная точка находится метрах в тридцати впереди.
Дэвид кивнул. Кинросс в свою очередь сошел со снегохода и разогнулся, держась за поясницу. Фокс уже отцеплял от машин багажные сетки и доставал из них рюкзаки.
— Мне пора возвращаться, — сказал Линкольн. — Скоро здесь совсем стемнеет, а если еще и снег пойдет, то я могу вовсе не найти дороги.
— Берегите себя, — ответил ему Холд. — И спасибо вам за все.
— Особняк Брестлоу находится примерно в шести километрах к западу, если по прямой. Не знаю, на что вы рассчитывали и почему попросили привести вас именно сюда, но, боюсь, вы изрядно умотаетесь, пока доберетесь до него. Будьте осторожней.
— Спасибо за предупреждение. Если в течение двух дней от нас не поступит никаких известий, пожалуйста, сообщите нашим друзьям. Они знают, что делать.
Линкольн отсалютовал всем, взобрался на сиденье снегохода, надел шлем и тронулся. Четверо оставшихся смотрели ему вслед, пока он не скрылся в лесу. Какое-то время до них еще доносился глухой рокот его мотора, но затем и он затих, поглощенный ватной тишиной.
— Что мы должны искать? — спросил Кинросс.
— Старый вентиляционный ход, — ответил Фокс.
Накрыв снегоходы чехлами, четверо мужчин взвалили на спины рюкзаки и двинулись сквозь снежные завалы, которые местами доходили им до пояса.
— Он похож на огромную грибную шляпку, — уточнил Холд, оглядывая окрестности.
— И он может быть завален ветками или находиться в кустах, — добавил Фокс, методично вспарывая ногами снег.
Начались поиски. Когда Томас наткнулся на что-то гладкое и твердое, он окликнул товарищей и принялся разгребать снег. Вскоре на свет показалось нечто, похожее на чугунный купол. Конструкцию удерживали два десятка больших болтов.
— Ключ, пожалуйста, — попросил Холд. — Он в рюкзаке у доктора.
Фокс открыл рюкзак за спиной Кинросса и достал длинный разводной ключ на 38 миллиметров. Взяв в захват первый болт, он надежно зафиксировал ключ и принялся давить на рычаг. Судя по гримасам, исказившим лицо молодого человека, болт сидел прочно, однако мощный нажим заставил его поддаться.
— Три минуты на болт, — выдохнул Фокс. — Так мы и за час не управимся. Может, проще взорвать крышку?
— Разве что в крайнем случае, — отверг предложение Холд. — Побережем нашу взрывчатку.
— У вас есть взрывчатка? — удивился Кинросс.
— Лучше быть готовыми ко всему.
Мужчины, сменяя друг друга, принялись откручивать болты. Когда Фокс вытянул последний, возникла новая трудность: сдвинуть с места неподъемную чугунную крышку. Уже почти стемнело, когда Холд наконец сбросил веревку в вентиляционную шахту.
— Я спущусь первым, — сказал он.
Он включил свой налобный фонарь, скользнул в шахту и исчез во мраке. Только пляшущий огонек обозначал его присутствие. Вдруг по колодцу разнесся гулкий металлический грохот.
— Ты в порядке? — спросил Фокс.
— Да, все хорошо, — донесся снизу голос Дэвида. — Вытаскивайте веревку и спускайте рюкзаки.
Когда очередь дошла до Скотта, тот внезапно заколебался. Он зажег налобный фонарь, но все никак не мог решиться шагнуть в колодец.
— Все будет хорошо, доктор, — подбодрил его Фокс. — Вам почти ничего не придется делать. Доедете как на лифте.
Кинросс покрепче ухватился за веревку и кивнул:
— Поехали.
Шахта была узкой; в ней пахло металлом, ржавчиной и пылью. Скотт смотрел, как стена медленно уходит вверх. Несмотря на холод и восходящие потоки воздуха, доктора прошиб пот.
«Какого черта я здесь делаю?» — спросил он себя.
У самого дна Холд поймал его за ноги и придержал.