Выбрать главу

Of the mechanical part of my work there is little to say. I write every day from ten in the morning till two in the afternoon, alone and undisturbed, save for the tinpot tinkling of unmusical neighbours' pianos, and the perpetual organ-grinding which is freely permitted to interfere ad libitum with the quiet and comfort of all the patient brain-workers who pay rent and taxes in this great and glorious metropolis. I generally scribble off the first rough draft of a story very rapidly in pencil; then I copy it out in pen and ink, chapter by chapter, with fastidious care, not only because I like a neat manuscript, but because I think everything that is worth doing at all is worth doing well; and I do not see why my publishers should have to pay for more printers' errors than the printers themselves make necessary. I find, too, that in the gradual process of copying by hand, the original draft, like a painter's first sketch, gets improved and enlarged. No one sees my manuscript before it goes to press, as I am now able to refuse to submit my work to the judgment of 'readers.' These worthies treated me roughly in the beginning, but they will never have the chance again. I correct my proofs myself, though I regret to say my instructions and revisions are not always followed. In my novel 'Wormwood' I corrected the French article 'le chose' to 'la chose' three times, but apparently the printers preferred their own French, for it is still 'le chose' in the 'Favorite' edition, and the error is stereotyped. In accordance with the arrangement made by Mr. George Bentley for my first book, I retain to myself sole possession of all my copyrights, and as all my novels are successes, the financial results are distinctly pleasing. America, of course, is always a thorn in the side of an author. The 'Romance,' 'Vendetta,' 'Thelma' and 'Ardath' were all 'pirated' over there before the passing of the American Copyright Act, it being apparently out of Messrs. Bentley & Son's line to make even an attempt to protect my rights. After the Act was passed, I was paid a sum for 'Wormwood,' and a larger sum for 'The Soul of Lilith,' but, as everyone knows, the usual honorarium offered by American publishers for the rights of a successful English novel are totally inadequate to the sales they are able to command. American critics, however, have been very good to me. They have at least read my books before starting to review them, which is a great thing. I have always kept my 'Tauchnitz' rights, and very pleasant have all my dealings been with the courteous and generous Baron. All wanderers on the Continent love the 'Tauchnitz' volumes—their neatness, handy form, and remarkably clear type give them precedence over every other foreign series. Baron Tauchnitz pays his authors excellently well, and takes a literary as well as commercial interest in their fortunes.

Facsimile of Marie Corelli's MS. as prepared for the Press (A page of the "Romance of Two Worlds")

Perhaps one of the pleasantest things connected with my 'success' is the popularity I have won in many quarters of the Continent without any exertion on my own part. My name is as well known in Germany as anywhere, while in Sweden they have been good enough to elect me as one of their favourite authors, thanks to the admirable translations made of all my books by Miss Emilie Kullmann, of Stockholm, whose energy did not desert her even when she had so difficult a task to perform as the rendering of 'Ardath' into Swedish. In Italy and Spain 'Vendetta,' translated into the languages of those countries, is popular. Madame Emma Guarducci-Giaconi is the translator of 'Wormwood' into Italian, and her almost literal and perfect rendering has been running as the feuilleton in the Florentine journal, La Nazione, under the title 'L'Alcoolismo: Un Dramma di Parigi.' The 'Romance of Two Worlds' is to be had in Russian, so I am told; and it will shortly be published at Athens, rendered into modern Greek. While engaged in writing this article, I have received a letter asking for permission to translate this same 'Romance' into one of the dialects of North-west India, a request I shall very readily grant. In its Eastern dress the book will, I understand, be published at Lucknow. I may here state that I gain no financial advantage from these numerous translations, nor do I seek any. Sometimes the translators do not even ask my permission to translate, but content themselves with sending me a copy of the book when completed, without any word of explanation.

And now to wind up; if I have made a name, if I have made a career, as it seems I have, I have only one piece of pride connected with it. Not pride in my work, for no one with a grain of sense or modesty would, in these days, dare to consider his or her literary efforts of much worth, as compared with what has already been done by the past great authors. My pride is simply this: that I have fought my fight alone, and that I have no thanks to offer to anyone, save those legitimately due to the publisher who launched my first book, but who, it must be remembered, would, as a good business man, have unquestionably published nothing else of mine had I been a failure. I count no 'friend on the Press,' and I owe no 'distinguished critic' any debt of gratitude. I have come, by happy chance, straight into close and sympathetic union with my public, and attained to independence and good fortune while still young and able to enjoy both. An 'incomprehensibly successful' novelist I was called last summer by an irritated correspondent of Life, who chanced to see me sharing in the full flow of pleasure and social amusement during the 'season' at Homburg. Well, if it be so, this 'incomprehensible success' has been attained, I rejoice to say, without either 'log-roller' or 'boom,' and were I of the old Greek faith, I should pour a libation to the gods for giving me this victory. Certainly I used to hope for what Britishers aptly call 'fair play' from the critics, but I have ceased to expect that now. It is evidently a delight to them to abuse me, else they would not go out of their way to do it; and I have no wish to interfere with either their 'copy' or their fun. The public are beyond them altogether. And Literature is like that famous hill told of in the 'Arabian Nights,' where threatening anonymous voices shouted the most deadly insults and injuries to anyone who attempted to climb it. If the adventurer turned back to listen, he was instantly changed into stone; but if he pressed boldly on, he reached the summit and found magic talismans. Now I am only at the commencement of the journey, and am ascending the hill with a light heart and in good humour. I hear the taunting voices on all sides, but I do not stop to listen, nor have I once turned back. My eyes are fixed on the distant peak of the mountain, and my mind is set on arriving there if possible. My ambition may be too great, and I may never arrive. That is a matter for the fates to settle. But, in the meanwhile, I enjoy climbing. I have nothing to grumble about. I consider Literature the noblest Art in the world, and have no complaint whatever to urge against it as a profession. Its rewards, whether great or small, are sufficient for me, inasmuch as I love my work, and love makes all things easy.