— Сроки, обусловленные сложившейся на сей час обстановкой, — охотно пояснил Попутный. — Руководство очень надеется на наш опыт и оперативность. Нужны пояснения?
— Так хотелось бы. Как я понимаю, нам с вами туда и идти, — довольно резко сказал Коваленко.
— Именно, — Попутный взглянул на начальника Отдела. — Имеет смысл продолжить треп в узком кругу?
— Да куда уж уже. — Сан Саныч посмотрел на Женьку. — Земляков, выйди. На пять минут. Не будем мы твой допуск отягощать…
На турнике во дворе рядовой Земляков сделал энергичный подъем переворотом и уселся на теплую перекладину. Было почему-то обидно. А чего, собственно? На фига нам эти допуски? Тут и так, пожалуй, в Куршевель уже так запросто не прогуляешься.
К турнику подошли мающиеся бездельем комендантские:
— Слушай, Земляк, не знаешь, чего нас завтра в город не пускают? Совсем уже беспредел навели.
— Да фиг его знает. Сам сижу как пристегнутый. Такой перевод впендюрили, прямо хоть вешайся, — Женька спрыгнул с турника…
В кабинете было тихо. Светился единственным огоньком «пилот». Компьютер выключен, лампы выключены. Женька сел в кресло, глянул на ряд томов словарей. А ведь теперь операцию в Румынии отменят. Без Варварина смысла нет. Тьфу, черт, никак осознать невозможно. Наверное, и в опергруппу не возьмут. А зря. У Коваленко это будет первый Прыжок. Этот, который Виктор Иванович, вообще… Специфику работы в пересказе и по отчетам-докладам воспринять сложно…
Касимово. Это где-то под Ленинградом. Там сейчас наше наступление. Женька занимался документами по немецким конвоям из Таллина. Но тогда общая обстановка только краешком в мозгу отложилась.
— Ого, так это здесь главный лингвистический центр? — В дверь заглядывал улыбающийся Виктор Иванович.
— Так точно! — Женька вскочил, одернул форменную куртку.
— О, субординация. Уважаю.
— Товарищ майор, я приказом под ваше руководство уже выведен?
— Еще нет. Сейчас настучат-подпишут.
— Тогда разрешите отвлеченный вопрос. Или просьбу.
— Давай-давай, формулируй.
— Виктор Иванович, у меня в личном деле написано «психологически устойчив».
— Серьезно? Хоть и не читал, но верю и поздравляю.
— Читали вы все. Я к тому и говорю. Вы меня, пожалуйста, в серьезные моменты не прокачивайте. Отвлекает. Я все-таки не урожденный немец. Работа с переводами полной сосредоточенности требует. А я все-таки «устойчивый», а не вовсе «непоколебимый».
— Понял, — уже без своей отвратительной улыбочки кивнул Попутный. — Ох, кого-то мне эта устойчивость-непоколебимость напоминает.
— Так у вас оттуда же рекомендация, товарищ майор, — неловко сказал Женька, подвигая кресло новому начальству.
— Да, порой женское общество воистину облагораживает, — неожиданно грустно сказал Попутный. — Ладно, нужно нам срочно сработаться. Откровенно говоря, я был против твоего включения в группу. Срочные переводы с древнефашистского нам вроде как без надобности, да и вообще я один работать предпочитаю. Привык, понимаешь ли. Но специфика есть специфика. Кроме того, ты, выходит, из нас, туристов, единственный, кто Варварина лично знал. Возможно, опознание понадобится.
Женька вздохнул:
— Понимаю.
— Вот и ладушки. Работаем. — Попутный крутанулся в кресле и встал. — Наваливайся, товарищ рядовой.
Женька потянулся включить компьютер, майор задержался в дверях:
— Вообще-то я вредный не только потому, что у меня велосипеда нет. Целесообразность, Евгений. Я, понимаешь ли, практик.
— Я понял. Но уж очень вы естественно целесообразный.
Попутный ухмыльнулся:
— На том стоим. А скучно нам без товарища сержанта, а, Евгений?
— Так точно. Все жду, когда меня за шиворот встряхнет. Ну, приходится самовстряхиваться.
— М-да, душевненько мы работали. Ну, даст бог…
Задачи опергруппы «Линия»
Расследование обстоятельств инцидента с агентом В4.
Сроки по отсчету «Кальки» 14–16 июня 1944 г.
Зона действия: аэродром Касимово (далее — по обстоятельствам).
Контакта с ОКР СМЕРШ и иными официальными структурами избегать всеми силами, контакты с офицерами и рядовым составом армейских частей и гражданскими лицами свести к минимуму.
Расчет привлеченных сил и средств:
1. Командир группы — майор Попутный В.И.
2. Заместитель командира группы (охрана и боевое прикрытие) — ст. лейтенант Коваленко B.C.
3. Специалист-переводчик (и.о. инструктора по вводу и технической координации), ефрейтор Земляков Е.Р.