Выбрать главу

The rhyme in the original is lost in English, but the two verses are chantlike in Russian. The Black Mountain might be the Germans or simply the dark threat of Nazism and Fascism. Like her contemporary Virginia Woolf in England, Marina was very sensitive to and aware of the times she was living in, and felt the despair all around her. Unfortunately, by 1939, Marina was preparing to go back to Russia, which was no better than Europe and maybe worse. Was she already thinking about taking her life even as she yearned to return to Russia? Leaving seventeen years of emigration behind, she was going to a country where Stalin was putting people in prison camps and killing them for no reason. It was as if she was going to her grave in the Soviet Union, though she thought she was joining her husband, ostensibly ill in Moscow, and her daughter. (Marina’s sister had already been arrested and sent to a prison camp.) A few months after Marina arrived, Ariadna was mysteriously arrested and Sergey was eventually shot in October 1941.

Beginning to grasp the utter tragedy that was occurring in Russia, Marina had difficulty getting help and support in her transition, simply because people lived in unimaginable fear. Boris Pasternak, a fellow writer and Marina’s correspondent over many years, lived near Moscow but his friendship couldn’t help her. She began to do translations and work for a publisher. She couldn’t get her things from Europe because she was in a temporary living situation. Her young son was the only reason she kept struggling to survive and establish herself.

Perhaps remembering the good times in Moscow before 1922, she tried to form another passionate relationship through letters with a new acquaintance, Tanya, a young Muscovite. To love was still her foremost purpose in life. She even recalled Sophia Parnok in a letter to Tanya: “What I need from a person—is love! ’I need you like bread.’ No, I cannot imagine better words from a person. No, I do: ‘I need you like air.’” She explained that this had been her mantra twenty years earlier, when she was “the self that belonged to Sonechka.” Tanya did not become one of her lovers but stayed a friend, listening to Marina’s strange thoughts.

It is hard to imagine the times Marina lived in—how she responded to the war and confusion and tried to go on living and writing. During the Nazi attacks on Moscow in 1941, people were terrified, and many were evacuated. Marina and her son moved from Moscow to Golytsino, having no residential permit for Moscow, where Marina wanted to be. She finally did gain residency, and was able to work and communicate with other writers, but because of the imminent Nazi attacks, she and her son were evacuated to Yelabuga, a remote village in the Tatar Republic, very far from Moscow. There were a few writers around, but the mood was fearful and depressing. She had already asked a writer friend to take care of her son in case something happened to her.

On August 31, 1941, she hung herself in her small apartment while her son was not there. She left a note for him saying, “Forgive me, but to go on would be worse. I am gravely ill. This is not me anymore. I found myself in a dead end [tupik].” She was only forty-eight. Sadly, her son died soon after, drafted when he came of age and killed in battle in 1944.

St. Petersburg canal

In England, in 1941, Virginia Woolf and her husband were living in their Sussex country house because their London house had been bombed. The great novelist, who had had problems with mental illness, was also depressed about the war and bombings. She took her life by drowning herself a few months before Tsvetaeva’s death. Both women were affected by the violent times they lived in and the impossibility of continuing their work—a dead end, as Marina put it. We can never know why anyone kills herself, but the similarities and contexts are striking.

I first encountered the inimitable Marina Tsvetaeva and her poetry about thirty years after her death when I studied Russian at New York University starting in 1971. It was her writing, along with other brilliant Russian literature, that put me on a lifelong path of studying and reading and learning from Russian writers, historians, artists, and revolutionaries. Tsvetaeva held all this and more. She wrote and lived with a passion of her own. When I came upon her nontraditional ideas on gender and sexuality, perfectly evident in her poetry and other writings, she not only became family, but I breathed her, as she breathed Pushkin. Tsvetaeva declared in her prose piece “My Pushkin” that when she read Evgeny Onegin, she fell in love with both Evgeny and Tatyana (and maybe with Tatyana a little more).

Written in 1937, “My Pushkin” is Tsvetaeva’s reflection on her childhood and the roots of her poetic self. Alexander Pushkin was the Shakespeare of Russian poetry and Russians knew his work from childhood. Marina always wanted to go to the Pushkin Memorial in the center of Moscow as a little child, because the poet “infected me with love. The word love.” And the fact of Pushkin, who was part African, is the “opposite of all racist theories,” she said, declaring her love and admiration of black people and the big dark statue in Pushkin Square. In Pushkin’s “To the Sea,” the place where he was exiled near the Black Sea becomes a symbol of the loneliness of love. Marina also loved his famous novel-in-verse, Evgeny Onegin, which showed the impossibility of love—how it can be fatal in the end. Pushkin himself died in a duel at the age of thirty-seven.

Revealing how much Pushkin and especially the heroine, Tatyana, taught her about love, Tsvetaeva believed “If there had been no Pushkin’s Tatyana, I would not have come into existence.” From Pushkin and later Proust, she learned the importance of kinship and how strong “a love for a nurse can be.” In “My Pushkin,” Tsvetaeva told her story through Pushkin’s life and works. Four years later her life would end, but her poetry would live on.

In the summer of 1990, in San Francisco I found myself in the throes of an obsessive attraction that was doomed to cause me pain and misery. As often in these difficult moments, I turned to poetry for comfort and guidance. I came to Marina Tsvetaeva’s lesbian cycle of poems in Russian, “Podruga” (Girlfriend) which inspired my poem,“Kaleidoscope.” I was fascinated that this woman who wrote in another era in Russia was writing about same-sex love.

Because of this trembling, because— perhaps I dream a dream?— Because of this delightful irony, That you are not he.

As I read these poems, I learned that they were addressed to Sophia Parnok. In 1914, in a Moscow literary salon, Marina, who was married to Sergey Efron at the time, met Sophia, a poet and open lesbian, and became infatuated. Here is my translation of part of one of the “Girlfriend” poems, from December 1914.

How in the convent guesthouse— With bells resounding and the setting sun— Carousing like birthday girls, we let loose Like a regiment of soldiers.
How I vowed to grow more beautiful With age, for you, and sprinkled salt, How when three times I threw the king of hearts You were in such a rage!
How you grabbed my head And caressed every curl, How the flower on your little Enamel brooch cooled my lips.
How I brushed my sleepy cheek Against your slender fingers, How you teased me like a boy, How you liked me that way.