Выбрать главу

The greatest interest for me in all this was the fact that these modern intellectuals were considering for the first time the Chinese novel as literature instead of the despised possession of the common people, through wandering storytellers and theatrical groups, and which, if it was produced by a scholar, was always done under the cover of anonymity or a pseudonym because it was always written in the vulgar spoken tongue. Now Hu Shih came forward with a stimulating essay on the Chinese novel, a theme never before taken up by a scholar, and I myself, who had never quite dared, under the tutelage of Mr. Kung, to acknowledge how much I enjoyed reading stories and novels, found that Mr. Kung was dead indeed, for not only did all the young people of my age begin to read fiction and feel it quite smart to do so, but they began to write fiction, not in the old classical allusive fashion, but straightforwardly, with unashamed self-revelation and emotion.

This was an enormous release to educated men and women. To be able to say what one felt and thought without having to think whether it was written in a rigid and antiquated style was to free an energy suppressed for centuries. The new intellectual life began to flow with a strength and an influence far out of proportion to the numbers who were actually engaged in it or were able to understand and profit from it. It was still the five percent of the population who were concerned, and yet they were the leading young minds, and from them even the illiterate and the ignorant caught something of the new China. It was a wonderful hour, young enough to be still pure. The young Chinese lost their animosities and prejudices for the time being and they searched the world in their hunger for new ideas, new forms, new intellectual companionship. So alive were they that I felt myself filled with their enthusiasms, and my faith in China was born again. At this rate, I thought, she would run ahead of all other countries, and compared to the vivid articulate world — questioning minds of my young Chinese friends, both men and women, my American college mates seemed puerile indeed.

One of my own particular absorptions was a most unusual man named Lin Shu. He knew not a word of English, but he happened one day by chance upon a Western novel, and moved by curiosity, he engaged a friend to read it to him, translating it as he read. Lin Shu was charmed by the story. I wish I knew what novel it was that he first heard. I think, although my memory is not sure, that it was one of the novels of Sir Walter Scott. Whichever it was, he demanded that it be read to him again, and while he listened to the rough translation of the reader, he rewrote it in his own beautiful Chinese style. In this fashion he translated the novels of Scott and Dickens, of Conan Doyle and Victor Hugo and Robert Louis Stevenson, Tolstoi, Cervantes, and others, until he had translated ninety-three English books, nineteen American ones, twenty-five French, and six Russian. Rider Haggard was perhaps his favorite Western writer. He translated for his own pleasure at first but he soon found that Chinese readers enjoyed the foreign novels as much as he did and in the end he became wealthy by this innocent piracy. Of course other Chinese writers, always poor, and particularly the young, were quick to copy his example, and, I must say, not always acknowledging foreign authorship. By this means Western literature was made known even to the average Chinese reader, since it was no longer a disgrace to read fiction, at least foreign fiction.

Years later when I began to write, I found myself subject to the same honor, or annoyance, depending upon how one wishes to think of it, and my books, too, were cheerfully pirated over and over again. I remember that I saw seven different translations, some in full and some in shortened versions, of The Good Earth, and on two of them my name did not appear at all and the translator’s name was given as that of the author. Young writers lifted certain incidents and characters out of the book and wove amplified stories about them and sold them as original works. The same fate befell others among my books, but nothing could be done about it. There were no copyright laws to which to appeal. I doubt whether the situation has changed under the Communists, since in Russia herself, although I know that my books have been translated there freely, no permissions have been asked and no royalties given me. International altruism may move one to accept a certain amount of the inevitable, but not, I think, the assumption of authorship by a translator.

From all this fascinating new life I was suddenly removed, or perhaps it would be more accurate to say that I suddenly removed myself, by my marriage to a young American, not strictly speaking a missionary since he was not at all religious, so far as I could see, but who was employed as an agriculturist by the Presbyterian Mission Board. The time had come for marriage, as it comes in the life of every man and woman, and we chose each other without knowing how limited the choice was, and particularly for me who had grown up far from my own country and my own people. I have no interest now in the personal aspects of that marriage, which continued for seventeen years in its dogged fashion, but I do remember as freshly as though it were yesterday the world into which it transported me, a world as distant from the one I was living in as though it had been centuries ago. It was the world of the Chinese peasant.

III

Forest Haunt, Vermont

THE LANDSCAPE OUTSIDE MY big window this morning is a forest clearing, and beyond the pines and the maples at its edge green mountains rise in rounded peaks. Our simple house is the result of a plan and the plan is the result of a mild revolt on my part. These American children of mine were growing up without knowing how to use their hands. On the farm the boys rode tractors and fastened the milking machine to the cows. They sat on a combine and harvested the grain and called it farming. It is farming, of course, the American way, but I was dissatisfied with it. They had no touch with the earth direct, and I feel that there must be the direct touch, hands upon stones and earth and wood, in order that life may have stability. My own life has been spent in many places, but it has not lacked continuity or stability because everywhere I have made gardens and lived on farms and planted and harvested in the unchangeable turn of the seasons.

And the houses people build nowadays! The old strong farmhouses in our Pennsylvania community still stand, but I see bulldozers sweep them down as though bombs had fallen, and in their place upon the raw and bleeding earth machines have built little metal boxes a few feet apart, and they are called homes and twenty thousand families crowd into them. When I saw them I knew that I wanted my children to know how to build a real house.

We went to Vermont one spring to see maple sugaring by helping to make it, and while we were there my revolt took sensible shape in a plan. Land covered with forest was cheap on the mountainside, a little more than two dollars an acre. We bought some high acres far from the road, and the next summer upon an old clearing where a farmhouse had stood a century ago, the boys began housebuilding under the direction of a Vermonter who knew how to do his job well. Thereafter each summer the boys went to the mountain and worked. Foundation, walls of stones mortised in cement, a beamed roof, two big fireplaces, windows and doors, a well-laid stone floor, these slowly came into being. The work was finished by a fine German workman whose passion for perfection was irritant and stimulus to the young Americans but joy to me, for I despise shoddiness of handwork, believing it to be accompanied always by shoddiness of mind and soul.