Выбрать главу

It was a glorious evening, I enjoyed all of it, and never did a brilliant restless witty man have a more perfect wife than his Annabel, who loved him and humored him and scolded him mildly and thought him all the while the most attractive man in the world, which he knew. At the dinner table he had mumbled grace at top speed, and had told with relish the anecdote of how his Annabel had complained once that she could not understand a word of what he said at grace, and how he had retorted, “I wasn’t talking to you, my dear!” He ate at top speed, his nervous energy burning up the calories he consumed, and the rest of the evening was spent again at the books and in greeting a few friends who came in and went away again, then he resumed his talk at once exactly where he had left off until it was obviously time to go to bed, what with tomorrow’s events ahead. And on that tomorrow how much I valued walking beside him in the procession and again how proud I was to stand and listen to his all too generous citation on the platform of the assembly hall — proud because I knew and valued his high spirit and his warm heart and all his vast humanity, clothed in the seeming simplicity which is the final sophistication. He could have talked with anyone from any country and found relish in the conversation, for his interests were as wide as the whole world. When he died a few years later, I lost one of my best American friends.

And still another last event of that year was the dinner given me by Chinese students from Columbia University. By this time I knew that some young Chinese intellectuals were not pleased at the success of The Good Earth. They reproached me for writing my first successful book about the peasants of China instead of about people like themselves, and while I was in the United States that year one of them even undertook to reproach me through the New York Times. His letter was so interesting and expressed so well the feelings of the intellectuals that I give it here below, in part, and do myself the justice of reprinting, too, my reply.

“Chinese pictorial art long ago attained its high stage of development, and the masterpieces of the Sung, the Tang and even as early as the Chin dynasties have been, since their introduction to the West, a source of inspiration to Western artists and art connoisseurs, but Chinese paintings, except wall decorations and lacquer work, are always executed with ink and brush on silk or paper either in black and white or in various colors, and there has never been a painting in oil in China. The ancestral portrait, which is painted when the person is alive but is completed posthumously for the worshiping by future generations, is especially a subject of detailed convention and definite technique. The person represented must be shown full face, with both ears, in ceremonial dress, with the proper official rank indicated, and seated in the position prescribed by tradition.

“Once a Chinese mandarin sat for his portrait by an artist of the Western school. After the work was done he found his official button, which was on the top of his cap, was hidden and, moreover, his face was half black and half white! He was very angry and would never accept the artist’s explanation and apology, so vast was the difference between their conceptions of correct portraiture and the use of perspective.

“It arouses in me almost the same feeling when I read Pearl S. Buck’s novels of Chinese character. Her portrait of China may be quite faithful from her own point of view, but she certainly paints China with a half-black and half-white face, and the official button is missing! Furthermore, she seems to enjoy more depicting certain peculiarities and even defects than presenting ordinary human figures, each in its proper proportions. She capitalizes such points, intensifies them and sometimes ‘dumps’ too many and too much of their kind on one person, making that person almost impossible in real life. In this respect Pearl Buck is more of a caricature cartoonist than a portrait painter.

“I must admit that I never cared much to read Western writers on Chinese subjects and still less their novels about China. After repeated inquiries about Pearl Buck’s works by many of my American and Canadian friends, I picked up The Good Earth and glanced over it in one evening. Very often I felt uneasy at her minute descriptions of certain peculiarities and defects of some lowly bred Chinese characters. They are, though not entirely unreal, very uncommon, indeed, in the Chinese life I know.

“She is especially fond of attacking the sore spot of human nature, namely sex. Some of her skillful suggestions make this commonplace affair extraordinarily thrilling to the reader. It is true that life is centred in sex, and it is also true that analytical studies of sex life show it as plain and necessary as food and drink, but nasty suggestions are worse than hideous exposition. This is why thin stockings and short skirts display more sex appeal even than a nude model. I do not wish to uphold any conventional standard of sex morality, but I do believe that the less the sexual emotion is stirred the better it is for individual and social life. A natural, sound and free sex expression is much to be desired for our younger generations but not the pathetic and unhealthy kind that is chiefly presented in Pearl Buck’s works.

“In her works she portrays her own young life in China as much under the influence of Chinese coolies and amahs, who are usually from the poorest families of the lowest class north of the Yangtse-Kiang Valley. There are, of course, among them many honest and good country folk, hard working and faithfully serving as domestic helpers. Their idea of life is inevitably strange and their common knowledge is indeed very limited. They may form the majority of the Chinese population, but they are certainly not representative of the Chinese people.”

My reply to this letter, requested by the New York Times and published in the same issue, January 15, 1933, was as follows, again in part:

“I am always interested in any Chinese opinion on my work, however individual it may be, and I have every sympathy with a sincere point of view, whatever it is. In that same spirit of sincerity I will take up some of Professor Kiang’s points.

“In the first place let me say that he is distinctly right in saying that I have painted a picture of Chinese that is not the ordinary portrait, and not like those portraits which are usually not completed until after the death of the subject. Any one who knows those portraits must realize how far from the truth of life they are; the set pose, the arranged fold, the solemn, stately countenance, the official button. I have dealt in lights and shades, I have purposely omitted the official button, I do not ask the subject if he recognizes himself — lest he prefer the portrait with the official button! I only picture him as he is to me. Nor do I apologize….

“But far more interesting to me than matters relating to my books, which are, after all, matters of individual opinion, and not of great importance, is the point of view expressed in Professor Kiang’s letter. It is a point of view I know all too well, and which always makes me sad. When he says ‘They’—meaning the common people of China—‘may form the majority of the population in China, but they certainly are not representative of the Chinese people,’ I cannot but ask, if the majority in any country does not represent the country, then who can?