За окном снова послышались стоны:
– Ох, ах, да-да, – и вопли болельщиков: – Bravo! Vive l'amour!
22 VII, день святой Марии Магдалины
Примечания
1
Мадемуазель, что такое? (фр.)
(обратно)2
Вы ошиблись, мсье (англ.).
(обратно)3
Почему? (фр.)
(обратно)4
Я не мадемуазель, а мадам (англ.).
(обратно)5
CRS (Compagnies Républicaines de Sécurité) – Республиканские отряды безопасности (фр.). Отряды специального назначения для борьбы с беспорядками на улицах. – Примеч. пер.
(обратно)6
Конфедерация Независимой Польши. – Примеч. пер.
(обратно)7
Слова из популярной застольной песни «Polak, węgier – dwa bratanki / i do szabli, i do szklanki» – «Поляк с венгром – два братана / По оружью и стакану». – Примеч. пер.
(обратно)8
Свободу Дракуле! (англ.)
(обратно)9
Граф Парижский – титул главы Французского дома. Этот древний титул восстановлен королем Луи-Филиппом для своего внука Луи-Филиппа (1838–1894), деда современного претендента на французский трон. – Примеч. пер.
(обратно)10
«Жизнь полностью единодушная, но духовно трудная» (чешcк.)
(обратно)11
торговец (фр.).
(обратно)12
Вульгата – перевод Библии на латинский язык, выполненный св. Иеронимом в 384–405 гг. Ветхий Завет прорабатывался на основе еврейского текста, а Новый Завет – по греческим манускриптам. – Примеч. пер.
(обратно)13
«Минитель» – во Франции аналог Интернета, появился в 1980-е годы. Небольшой терминал, подключенный к телефонной сети, установлен почти в каждой квартире. – Примеч. пер.
(обратно)14
здравствуйте (фр,).
(обратно)15
Здесь: невоспитанный, нелюбезный (фр.).
(обратно)16
Alliance Française – Французский Альянс, ассоциация, основанная ч 1883 г. для того, чтобы осуществлять влияние Франции на зарубежные страны с помощью языка и культуры. – Примеч. пер.
(обратно)17
сексапилыюсть (англ.).
(обратно)18
вид (англ.).
(обратно)19
Игра слов: по-французски ami означает «друг», a petit ami – любовник. – Примеч. автора.
(обратно)20
Хабермас (Habermas) Юрген (р. 1929) – нем. философ и социолог, последователь франкфуртской школы. Взгляды Хабермаса оказали влияние на студенческое движение во многих странах Запада в 1960 – 1970-х гг. – Примеч. пер.
(обратно)21
Эриугена Иоанн Скот (род. ок. 810, Ирландия – ум. после 877) – средневековой философ, теолог. Стремился сблизить христианское и неоплатоническое учения, оказал сильное влияние на развитие мистики. – Примеч. пер.
(обратно)22
Высшая школа социальных наук (фр.).
(обратно)23
досье (фр.).
(обратно)24
«Не прикасайся ко Мне» {лат.) – из Евангелия от Иоанна 20:7. – Примеч. пер.
(обратно)25
Ягеллонский университет – Краковский университет, старейшее высшее учебное заведение Восточной и Центральной Европы после Пражского университета, основан королем Казимиром Великим (Пястом) в 1364 г. – Примеч. пер.
(обратно)26
«Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу». – Примеч. пер.
(обратно)27
завтрак (фр.).
(обратно)28
ZOMO – моторизированные отряды гражданской милиции (1956–1989 гг.). Внутренние войска милиции, созданные для ликвидации беспорядков. – Примеч. пер.
(обратно)29
Collegium Novum – одно из зданий Ягеллонского университета, построено в 1883–1887 гг. Нынешняя резиденция ректора. – Примеч. пер.
(обратно)30
«Акрополь» – десятиэтажное студенческое общежитие в Кракове в студгородке. – Примеч. пер.
(обратно)31
«Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим». – Примеч. пер.
(обратно)32
Да здравствует Италия! (um.)
(обратно)33
Молись и трудись (лат.) – девиз основателя ордена бенедиктинцев св. Бенедикта Нурсийского. – Примеч. пер.
(обратно)34
Жулавский Анджей (р. 1940 г., г. Львов) – известный польский кинорежиссер и сценарист. Учился в Париже, работал с А. Вайдой. В 1972 г. его фильм «Дьявол» был запрещен в Польше цензурой. После того, как были приостановлены съемки фильма «На серебряном шаре» (1977), Жулавский уехал во Францию, где снял ряд фильмов с участием звезд французского кино. В 1996 г., вернувшись в Варшаву, снял фильм «Шаманка», сценарий для которого написала Мануэла Гретковская. – Примеч. пер.
(обратно)