Я понял, что пора немедленно призвать всех собравшихся к порядку, и, схватив пивную бутылку, громко стукнул ею по столу. Из кухни откликнулся хор голосов: "Виноват, cap!", "Иду, cap!"
– Первый разумный поступок за все время, что я здесь сижу, - заметил Робин.
Появился Пий с новым запасом живительной влаги на подносе, и, когда наши стаканы были снова наполнены, я возвестил:
– Призываю всех присутствующих к порядку!
– Батюшки, - кротко сказал Робин. - Настоящий диктатор!
– Дело в том, - прервал его я, - что все мы знаем Мартина - он отличный малый, но абсолютно никудышный начальник района, а о светских талантах уж и говорить не приходится, что гораздо хуже.
– Послушайте! - жалобно сказал Мартин.
– По-моему, оценка справедливая, - ввернул Робин.
– А по-моему, вы все просто жестоко обижаете Мартина, - сказала Мэри. - Я считаю, что он замечательный районный начальник.
– Как бы то ни было, - заторопился я, - обсуждать этот вопрос мы не будем. Мы созвали военный совет для того, чтобы в то время, когда Мартин будет наводить порядок в своих владениях, остальные взяли на себя организацию светской стороны дела, чтобы все прошло без сучка, без задоринки. Для начала я осмотрел дом и назначил Пия главнокомандующим над всей прислугой Мартина.
– Временами у вас бывают проблески гениальности, - сказал Макгрейд, - и я отношу это за счет той капли ирландской крови, которая течет в ваших жилах. Слуга у вас отличный, позавидовать можно.
– Ну и завидуйте себе на здоровье, - сказал я. - Переманить его вам все равно не удастся. Он слишком ценный человек. А теперь давайте обсудим меню. Думаю, в этом нам поможет Мэри.
Мэри зарделась, как розовый бутон.
– Ой, с удовольствием! - сказала она. - Сделаю все, что смогу. А что вы придумали?
– Мартин, - обратился я к районному начальнику. - Кажется, инспектор приезжает только на один день, так что надо придумать три трапезы. Кстати, в котором часу он будет здесь?
– По-моему, его надо ждать часам к семи-восьми, - сказал Мартин.
– Отлично! Чем будем его кормить, Мэри?
– Сейчас авокадо как раз изумительно вкусно, - сказала Мэри. - Если его нафаршировать креветками и залить майонезом - у меня есть дивный рецепт…
– Мэри, милая, - вмешался Робин, - у меня нет на складе консервированных креветок, а если вы надеетесь, что я буду два оставшихся дня бродить по реке с сетью для ловли креветок под самым носом у свирепых гиппопотамов, то с этой надеждой вам придется распроститься.
– Ладно, давайте пока остановимся на авокадо, - сказал я. - А что он предпочитает - чай или кофе?
– Понятия не имею, - сказал Мартин. - Видите ли, в последний раз нам с ним как-то не удалось сблизиться, и я не успел выяснить его вкусы.
– Что ж, тогда запаситесь и чаем, и кофе.
– А потом, - радостно сказала Мэри, - что-нибудь совсем простенькое, например омлетик.
Мартин старательно сделал запись в своем блокноте.
– Пожалуй, для начала с него хватит, - сказал я. - Наверно, вам придется показать ему район и так далее?
– Да, - сказал Мартин. - Но тут все в полном порядке.
Мы одновременно наклонились и пристально взглянули ему в лицо.
– А вы в этом уверены? - спросил я.
– Да, конечно! - сказал Мартин. - Честное слово, я все организовал, что касается работы. Если бы не эти проклятые светские развлечения…
– Ну, а если он захочет проехаться куда-нибудь в глушь? - спросил я.
– Можете не сомневаться. Он всегда любит совать нос во все дыры, - сказал Мартин.
– Так вот, я предлагаю устроить пикник на свежем воздухе. Вместо ленча. В конце концов на свежем воздухе никто не надеется получить изысканные блюда, как в отеле "Риц".
– А так как у нас, в этом богом забытом местечке, вся жизнь - сплошной пикник, - заметил Робин, - и завтраки, и ленчи, и обеды, то, я думаю, это ему будет не в новинку.
– Я сама приготовлю ленч для пикника, - сказала Мэри. - Достану заднюю часть козленка, подадим холодным. Кажется, я могу еще пожертвовать два пучка салата. Наш славный мальчуган по рассеянности четыре дня его не поливал, так что салат почти весь засох, но два пучка еще вполне сгодятся. - Мартин и это аккуратно занес в свой блокнот.
– А что же мы ему подадим на десерт? - озабоченно спросил он.
– Может, саур-саур? - предложил я. Это такой экзотический плод, похожий на помятую дыню с пупырышками, а мякоть у него сочная, белая, если ее взбить, она восхитительно пахнет лимоном и очень освежает.
– Чудесно! - воскликнула Мэри. - Какая прекрасная мысль!
– Итак, на завтрак и ленч меню у нас готово, - сказал я. - Осталось самое важное - обед. Кстати, я обнаружил, что у Мартина очень элегантная столовая.
– У Мартина есть столовая? - переспросил Макгрейд.
– Да, - сказал я. - И притом поразительно элегантная.
– Тогда почему же, - вопросил Макгрейд, - в тех редких случаях, когда этот скупердяй зовет нас в гости, мы вынуждены есть на веранде, как кучка бродячих цыган?
– Сейчас нам не до ваших "почему" да "отчего", - сказал я. - Пошли, увидите своими глазами.
Мы все торжественно проследовали в столовую и осмотрели ее. Меня обрадовало, что Пий - хотя времени у него было в обрез - уже заставил слуг отполировать стол и стулья до ослепительного блеска. Наклонившись над столом, можно было увидеть свое отражение, как в зеркальной поверхности чистой темной воды.
– Ой, какая прелесть! - сказала Мэри. - Мартин, вы никогда не говорили нам, что у вас такая очаровательная столовая.
– Во всяком случае стол отличный, - сказал Макгрейд, так бухнув по нему увесистым кулачищем, что я испугался, как бы стол не раскололся пополам.
– Здесь можно сервировать роскошный обед! - сказала Мэри. - Обстановка просто потрясающая. Ах, если бы у нас еще были канделябры!
Не успел я раскрыть рот, чтобы попросить Мэри не осложнять подготовку, как Робин сказал:
– Четыре штуки у меня есть.
От изумления мы открыли рты.
– Конечно, они не серебряные и вообще не шикарные, - продолжал он. - Медные, но работа хорошая - я их купил в Кено. Если их немного почистить, они, по-моему, будут выглядеть совсем неплохо.
У Мэри загорелись глаза:
– Обед при свечах! Против этого он не устоит!
– Если честному ирландцу удастся вставить словцо в эту языческую трепотню, - вставил Макгрейд, - я бы задал всего один вопрос.
Мы выжидательно смотрели на него.
– Где мы возьмем свечи?
– Ой, я об этом даже не подумала, - всполошилась Мэри. - И правда, зачем нам подсвечники без свечей!
– Не понимаю, почему некоторые люди систематически недооценивают мои умственные способности, - сказал Робин. - Я купил канделябры, потому что они мне понравились, и я собирался ими пользоваться. Жилище, которое я здесь занимаю, не совсем подходит для такой средневековой роскоши, и тем не менее я закупил и привез с собой порядочный запас свечей, которые преспокойно лежат себе в кладовой и тают от здешней жары. Если они еще не сплавились в сплошную массу, мы сумеем вытащить из этого комка одну-две целых свечки. Но уж это я беру на себя.
Однако мы-то знали Робина и не сомневались, что никакого жуткого сплава из свечей там не окажется: я мог поспорить на что угодно, что он их перебирал раза по четыре на дню.
– А теперь насчет цветов, - обратился я к Мэри. - Вы сумеете украсить столовую цветами?
– Украсить цветами? - испуганно повторил Мартин.
– Само собой, - сказал я. - Несколько бегоний подвесить в подходящих местах - и все сразу заиграет.
– С цветами сейчас будет трудновато, - задумчиво сказала Мэри. - Не то время года. Хотя гибиск, конечно, всегда есть…
– Пресвятая дева Мария, - сказал Макгрейд. - Этот проклятый гибиск круглый год мозолит глаза. Какое же это украшение? Это все равно, что взять да и притащить в дом все сорняки из джунглей.
– Знаете что, - сказал я. - У меня есть знакомый охотник, он лазит по деревьям, как кошка, и недавно он принес мне вместе со всякой живностью довольно оригинальную орхидею - сорвал где-то на верхушке дерева. Попрошу-ка его сходить в лес и принести орхидей и других цветов, если попадутся. Тогда, милая моя Мэри, вы и займетесь украшением помещения.