Выбрать главу

Это была вторая часть их отряда.

Пока отряд Гальбы сражался, второй, тот, которым командовал Фалько, обошел варваров с тыла, спустился к спрятанным на берегу лодкам, бесшумно перерезал дозорных и принялся ждать. И вот теперь, повинуясь приказу своего командира, они выскочили из лодок, где прятались до этого, и набросились на безоружных варваров, мечтавших поскорее оказаться на борту.

Итак, план Гальбы сработал.

Рыжеволосый, обнаженный по пояс, видя, как одного за другим убивают его людей, бросился в воду и поплыл к берегу.

Фалько собственноручно втащил его в лодку.

Лязг оружия, пронзительные вопли раненых и хриплые проклятия сражающихся эхом пронеслись над водой, и через мгновение наступила тишина. Залитые кровью лодки еще раскачивались на воде. И рядом с ними, издалека похожие на полузатопленные бревна, покачивались мертвые тела их прежних хозяев.

— Пошли, — кивнул Гальба. — Встретимся с Фалько на том берегу.

Оба отряда, оставив позади себя лодки варваров, соединились у выхода из оврага. Подожженные лодки пылали столь же ярко, как деревня Като. Горсточка варваров, захваченных в плен, должна была последовать за римлянами, чтобы превратиться в рабов. Кое-что из награбленной добычи предполагалось вернуть законным владельцам, остальное они собирались забрать с собой в качестве платы за помощь.

Одним из захваченных в плен был рыжеволосый вождь. Удар копыта лошади Фалько сломал ему ребро, в стоявших дыбом рыжих волосах запеклась кровь, вид у него был жалкий. Злая усмешка судьбы, разом превратившая его из победителя в побежденного, из вождя в пленника, будто надломила в нем что-то. Обнаженный по пояс, дрожа от холода, он молча стоял, не делая ни малейшей попытки ускользнуть. Шок, боль и пережитое унижение словно стерли всякое выражение с его лица. Казалось, он плохо понимает, что произошло.

— А я-то надеялся, что ты оставишь этого мне, — одобрительно хохотнул Гальба.

— Упорный, черт. И плавает как выдра. Я уж думал, что вышиб из него дух, ан нет. Пришлось приставить ему к горлу кинжал. Боюсь, неприятностей с ним не оберешься.

— Да, мужества ему не занимать. Ладно, отвези его в крепость. Заодно узнай, как там дела.

Фалько кивнул.

— Давай-ка попробуем выяснить, кто он такой. — Гальба, тронув пятками коня, подъехал вплотную к поверженному варвару. — Как твое имя, парень? — Насколько ему было известно, эти скотты были самыми упорными из кельтских племен, с которыми римлянам пришлось сражаться на протяжении восьми столетий. Ярость, с которой они кидались в битву, и отчаяние, в которое они впадали, потерпев поражение, стали уже притчей во языцех. Да, похоже, чтобы смирить этого, понадобится плеть и немало терпения. Но он научится покорности, как все остальные. — Как тебя зовут, юноша?

Молодой человек угрюмо вскинул на него глаза, и на одно короткое мгновение Гальба почувствовал, как дрожь пробежала у него по спине. Взгляд варвара был пустым и застывшим — такой обычно бывает у человека, внезапно попавшего в плен и понимающего, что все для него кончено, что ему уже никогда больше не придется сидеть у родного очага вместе с женой и детьми. Но потом в глазах его вдруг промелькнуло что-то… словно в глубине темного омута всколыхнулась вода… что-то такое, что подсказывало, что с этим человеком лучше не связываться. Да уж, благоразумно решил про себя Гальба, пусть он лучше останется у Фалько.

— Я — Одокуллин из Дальриасты. Принц скоттов и лорд Эйре.

— Одокул… как? Господи, ну и имя! Что у тебя во рту — виноградные косточки? А ну, повтори еще раз, раб!

Варвар молча отвернулся. Рука Гальбы невольно потянулась к висевшему на поясе кошелю. Он мог бы поклясться, что почувствовал, как лежавший внутри отрубленный палец, принадлежавший соплеменнику этого юноши, внезапно шевельнулся, и кольцо больно уперлось ему в бедро. Еще никто никогда не осмеливался испытывать терпение Гальбы Брассидиаса. Что ж, наступит день, когда этот рыжий ирландец с волосами, как у лисы, тоже поймет, чем грозит непокорность. А пока — кому какое дело, как звали этого парня его люди?

— Ну, тогда мы будем звать тебя Одо, — проговорил Гальба. — Ты потерпел поражение. Цена ему — рабство. Ты станешь рабом в доме того человека, который тебя победил, Луция Фалько.

Скотт даже не поднял головы, не удостоив своих врагов взглядом.

— Одо, — повторил Фалько. — Что ж, неплохо! Даже я запомню.

Глава 3

Вот таким образом Одо, попав в плен, превратился в слугу в доме Луция Фалько. А Гальба Брассидиас, на поясе у которого побрякивало уже сорок одно кольцо, прыгая через две ступеньки, бежал вниз по каменной лестнице сторожевой башни, торопясь навстречу вестнику.