— Тебе есть еще что сказать в оправдание? — спросил он.
И тогда Фиона ответила:
— Вы не будете мне являться, и Бог ничем вам не поможет. Бог защитит моего ребенка, потому что дитя невинно. — Осторожно погладив живот, она продолжила: — Пусть этот малыш наполовину Джардин, но он еще и Данвити с изрядной толикой Дугласов. Он вырастет сильным, и я позабочусь, чтобы он был также добрым и справедливым, как мой отец, а не лживым и жестоким, как вы и Уилл.
— Придержи язык! — зарычал старый Джардин. — Если бы я мог подняться…
Собака снова оскалила зубы, но не двинулась с места.
— Вам больше меня не испугать, — сказала Фиона. — Вы просто старый больной человек.
— Как ты смеешь! — прохрипел он, изо всех сил стараясь сесть на постели. Стал цепляться за шею собаки, которая удивленно повернула к нему морду. Старик пытался приподняться, лицо даже побагровело от усилий — но он был слишком слаб.
Фиона наблюдала за происходящим, не чувствуя ни страха, ни сострадания. Осталось лишь любопытство: сможет он сесть или нет? Но он завалился на спину, снова хватая ртом воздух, однако сейчас его дыхание сделалось совсем слабым. Рот открывался и закрывался — как у выброшенной на берег рыбы. Фиона поняла — ему не хватает воздуха, чтобы говорить. Она резко повернулась и пошла к двери.
— Кажется, вы ему нужны, — сказала она Ходу.
Не говоря ни слова, лакей бросился в комнату.
Очутившись у себя в спальне, она обнаружила там Флори, которая закрывала ставни.
— Темнеет, миледи, — сказала горничная. — Я приготовила вам свежую сорочку. — Она умолкла, вглядываясь в лицо хозяйки. — У вас странный вид. Что-то случилось?
Фиона положила ладонь на живот, чувствуя, каким тугим он вдруг стал.
— Старому хозяину совсем плохо, но … кажется, сейчас будет что-то еще.
— Опять болит? — участливо спросила Флори, подходя ближе.
— Нет. По крайней мере, не так. — Фиона оборвала себя на полуслове, тяжело дыша. Ее пронзила мучительная боль. Она едва сумела выговорить: — Ох, Флори, на сей раз болит совсем по-другому. Неужели пришло время?
— Да, может быть, уже начинается. Но, миледи, другие женщины говорили, что это у вас может затянуться надолго, потому что в первый раз. Думаю, вам все равно лучше лечь. Я вам помогу. Потом приведу Джейн, вдову Джеба. Она говорила, что будет рада помочь, а уж она-то разбирается в таких делах куда лучше, чем мы с вами.
Боль немного отпустила, а потом исчезла, как не бывало. Глубоко вздохнув, Фиона сказала:
— Да, пошли за Джейн. Но я не хочу ложиться так рано, тем более что дело может затянуться надолго.
Флори тут же послала за Джейн, однако следующая схватка случилась у Фионы только через час. Боль просто выворачивала ее наизнанку, затем бесследно ушла.
— Кажется, это просто предупреждение, миледи, — сказала Джейн двумя часами позже. — Схватки должны идти одна задругой, только тогда появится ребенок. Пойду на кухню, помогу готовить ужин. Пошлите за мной, если понадоблюсь. Но, думаю, крошка родится только завтра к обеду.
Джейн открыла дверь и натолкнулась на стоящего на пороге Хода.
— Кончено, — сообщил он. — Старый хозяин мертв.
— А лэрд и вправду умер, хозяйка? — спросил крошка Дэви, глядя снизу вверх на Фиону, которая обнимала ладонями бока, ожидая, пока пройдет следующий приступ. Она встретила мальчика в саду, куда вышла подышать свежим воздухом после обеда, и сейчас они направлялись назад к башне.
Схватки начались с самого утра и шли одна за другой, но между ними все еще оставались часовые промежутки. Когда боль утихла, Фиона взглянула в лицо встревоженного ребенка и сказала:
— Да, малыш, хозяин умер. Но мы не должны горевать, ведь теперь он не болеет и не страдает, как раньше.
— Мой отец не болел. Он просто умер.
— Твой отец был очень хорошим человеком, Дэви. Я знаю точно — теперь о нем заботится Бог, а Джеб смотрит с небес и гордится тобой.
— Значит, мой отец на небе?
— Конечно! Туда попадают все добрые люди. Поэтому, если будешь хорошим, и ты туда попадешь.
Дэви задумался:
— Знаете, я не всегда хороший.
Фиона положила руку ему на голову, ласково пригладила темные шелковистые кудри.
— Бог не станет возражать, если ты немного пошалишь, детка. Он видит, какой ты добрый, как заботишься о сестре Типпи и других малышах.
— Ну да, кто-то же должен за ними смотреть, не то жди беды. — Крошка Дэви снова задумался. — Вы считаете, старый лэрд уже на небе? — добавил он.
Фиона была в нерешительности. Нельзя говорить с ребенком о Боге и в следующий миг лгать! Наконец она ответила:
— Не знаю. А ты что думаешь?
— Отец не любил лэрда, — сообщил Дэви. — Это плохо?
— Нет. Мы не всегда можем выбирать, кого любить, а кого нет.
Мальчик кивнул:
— Тогда я надеюсь, что лэрд где-нибудь еще, не там, где мой отец.
— Наверняка он где-то в другом месте, — согласилась Фиона.
Когда они добрались до холла, она попросила Дэви разыскать мать. В ожидании Джейн Фиона задумалась и, как часто случалось в последнее время, мыслями опять устремилась к Керкхиллу.
Она до сих пор не отправила к нему гонца, хотя знала — ей следовало сделать это, как только старый Джардин испустил дух. Опять она провинилась! Она не имела права медлить. Когда явится Керкхилл, ей придется держать ответ. Да еще выпрашивать все, что ей нужно, точно так же как она просила отца, Уилла и старого Джардина.
Фиона вела дом Джардинов уже два года, не слишком считаясь с хозяевами, и ей претила мысль, что у Керкхилла будет право переделывать все, что она сумела устроить за это время. Да еще он будет ей приказывать, как и всем остальным в доме!
Через несколько минут прибежала Джейн, вдова Джеба. Но Фионе пришлось признать, что приступы следуют хоть и регулярно, но с большими перерывами. Джейн покачала головой и улыбнулась:
— Отлично понимаю, миледи, — вам не терпится, чтобы малыш родился поскорее. Но он сам знает, когда ему появиться на свет. — Помолчав, она решилась задать вопрос: — Говорят, скоро приедет лорд Керкхилл. Как вы думаете — он будет добрым хозяином?
— Не знаю, Джейн. Я еще не посылала за ним. Но кажется, он настоящий джентльмен. Поэтому, полагаю, он будет справедлив.
Фиона надеялась, что он не окажется столь несговорчивым, как Джардины. Отец, лорд Данвити, тоже казался упрямым, но часто поддавался на ее уговоры. Керкхилл показался ей довольно любезным, хотя иногда в его голосе проскальзывали стальные ноты, а в глазах сверкал лед.
Боль нахлынула с новой силой, и Фиона забыла о Керкхилле.
К вечеру родовые схватки сделались частыми и жестокими.
Фиона думала, что сойдет с ума от боли, если ребенок не поспешит родиться. Ни разу в жизни ей не доводилось так страдать. С каждым вдохом проклинала она Уилла Джардина — зачем он возник в ее жизни?
Флори и Джейн уговорили ее лечь в постель, но Фиона никак не могла устроиться поудобнее. Флори попыталась было поправить на ней одеяло, но Фиона крикнула:
— Не трогай меня! Найди кого-нибудь, кто знает, как прекратить этот кошмар!
Отпрянув, горничная в отчаянии взглянула на Джейн и двух других женщин, которых привела на помощь.
— Миледи, — спокойно сказала Джейн. — Мы не сможем ничего сделать, пока не родится ребенок. Но все произойдет в свое время.
— Хватит болтать! Кто-то должен заставить его поторопиться, пока я не умерла! Идите и приведите…
Не договорив, она взвыла от боли. В этот момент дверь отворилась и в спальню вошел Керкхилл. Задыхаясь, она закричала:
— А вы что тут делаете? Вон отсюда!
— За мной послал Джардин, — спокойно возразил он.
— Вы сошли с ума? Джардин умер!
— Разумеется. Но он распорядился так, чтобы за мной послали, на тот случай если вы забудете это сделать.
— Какое мне дело? Уходите! Вам здесь не место!
Керкхилл повернулся к женщинам. У всех четырех были усталые, встревоженные лица. Одна даже заламывала руки.