— Отличный выбор для отчаявшегося бедняги!
— Чертовский, — согласился Керкхилл. — Но тебе придется меня извинить. Лучше возьми небольшой отряд и прокатись по округе, чтобы определить, где размещать солдат. Начни прямо сегодня, завтра продолжишь. Будешь знать, где разбивать лагеря, когда наступит урочный час. Заодно поразмысли, что делать с Нэн. А сейчас мне нужно поговорить с юным Дэви.
Керкхилл нашел Дэви возле Цербера. Мальчик собрался угостить коня яблоком.
— Смотри, парень, как бы он не откусил тебе руку вместе с яблоком!
— Да, сэр, конечно. Но он кажется таким смирным, этот великан.
— Он умеет быть вежливым, когда захочет, и ты ему нравишься. Но боевой конь — это тебе не овечка. Однако у меня к тебе пара вопросов.
— Да, хозяин? Я что-то сделал не так?
— Нет. Выше нос, парень, — твой отец мог бы тобой гордиться. Просто я хотел спросить: можешь ли ты точно вспомнить, когда погиб Джеб?
Дэви задумался.
— Я не сильно разбираюсь в днях и числах, милорд. Дни просто идут, один за другим, а я делаю что полагается. Потом наступает новый день, с рассветом.
— Но может, в тот день случилось что-то еще, — мягко подсказал Керкхилл.
Лицо мальчика прояснилось.
— И вправду! Это было, когда пропал хозяин Уилл!
— Твой отец умер в тот самый день?
— Да, думаю, что да. Хозяин Уилл не пришел, когда хоронили отца. Это я помню точно. Но он был, когда его лягнула лошадь. Знаете, то ведь была лошадь самого хозяина Уилла, та, что лягнула. От нее только жди беды, у этой зверюги жуткий норов. А отец хотел вытащить шип у нее из копыта. Одни говорили потом, что хозяин Уилл не мог прийти на похороны, потому что приболел. А другие — что ему и дела нет до отца, он только о лошади пекся. Но я думаю — ему следовало прийти.
— Ты прав, парень. Он должен был прийти. В котором часу лошадь лягнула Джеба?
— Почти сразу после ужина, сэр.
— Понятно. Спасибо, Дэви. Может быть, разрешу тебе как-нибудь прокатиться на Цербере.
Мальчик просиял:
— Мне бы этого ужасно хотелось, милорд! Завтра?
— Посмотрим, — ответил Керкхилл. Он знал — многие сказали бы, что паренька пока и близко нельзя подпускать к такому огромному коню. Однако он сам пустился верхом на отцовском коне, когда был примерно в возрасте Дэви, и без всякого позволения. До сих пор Керкхилл с большой теплотой и радостью вспоминал тот день. Несмотря на неизбежные последствия, когда отец узнал о его проделке!
Более того — Керкхиллу как раз это и казалось самым важным, — печаль ушла из глаз мальчика, хотя бы на минуту-другую. Керкхилл вышел во двор, где обнаружил Джошуа. Рассказал ему, что пообещал разрешить Дэви прокатиться на вороном.
Джошуа кивнул, в его глазах зажглись веселые огоньки. Значит, он тоже помнил о мальчишеской эскападе хозяина.
Потом он вернулся в дом, и от хорошего настроения не осталось и следа. То, что рассказал Дэви, сильно укрепило подозрения Керкхилла. Что ж, значит, выбора у него нет. Нужно действовать.
Оставив Флори подшивать подол одной из юбок, привезенных Мейри, Фиона уложила сына в колыбель и пошла поискать Типпи — пусть поможет управиться с шитьем. Спускаясь в кухню, она неожиданно натолкнулась на Хода, который шел наверх.
— Что ты здесь делаешь? — спросила она, стоя на лестничной площадке возле двери, ведущей во внутренние покои. — Кажется, ты нас покинул две недели назад.
— Да, так и есть. Но как же я рад снова видеть вас, хозяйка! Вот наконец представился случай как следует попросить прощения за тот день, когда, я на вас сорвался!
Фионе было страшно. Встретить бывшего дворецкого на скудно освещенной лестнице черного хода!
— А Керкхиллу известно, что ты тут? — спросила она, стараясь казаться спокойной.
— Не знаю, хозяйка. — Он опустил взгляд, уставившись куда-то чуть ниже ее талии, и бойко заговорил: — Я пришел взять кое-что — забыл в спешке, когда уходил. А еще хочу предупредить, что слышал — шериф из Дамфриса собирается приехать. Надо же разобраться, куда подевался хозяин Уилл.
— Зачем ты говоришь мне о шерифе? — спросила она. — Ты ведь сам пустил в округе эти ужасные слухи!
— Отлично знаю, что вы думаете именно так, миледи. Но как вы ошибаетесь! Просто я очень переживаю из-за всего, что произошло, и хочу загладить вину.
Однако Фиона не верила.
— А что именно ты тут забыл?
Его левая щека дернулась. Фиона знала, что это значит. Ход едва сдерживал гнев, и ее сердце испуганно сжалось. Но он спокойно сказал:
— Это всего-навсего деревянная шкатулка, маленькая такая, ее мне подарил старый хозяин. Я думал, что уложил ее с одеждой и всем прочим. Но, видите ли, я так спешил, что, кажется, забыл ее в своей комнате.
— Это вряд ли, — возразила Фиона. — Сейчас там камердинер Керкхилла.
— Сейчас? — Кажется, ее слова привели Хода в смятение.
— Ну да, где же ему еще спать?
— Но я только что видел его с лэрдом во дворе…
Он замолк, хмурясь в недоумении, и Фиона пояснила:
— Я хотела сказать, что он там ночует. Однако ты, кажется, специально проследил, где он сейчас. Наверняка надеялся, что его не будет…
Снизу ее окликнула Типпи:
— Миледи, лэрд сказал…
— Типпи, позови лэрда! Скажи ему, пусть немедленно идет сюда!
Оттолкнув ее прочь с дороги, Ход бегом ринулся наверх.
Неужели он задумал схватить ее ребенка? Едва удержав равновесие, Фиона снова закричала Типпи, чтобы немедленно бежала за Керкхиллом. Потом, подхватив юбки, бросилась вслед за Ходом.
Поговорив с Джошуа, Керкхилл направился на кухню, где нашел Джейн, вдову Джеба, и Типпи, которые помогали повару.
— Если мама сможет без тебя обойтись, — сказал он девочке, — беги наверх и спроси у леди Фионы, не нужна ли ей или Флори твоя помощь. У них много хлопот с новыми платьями, что привезла леди Данвити.
Типпи с надеждой взглянула на мать, и Джейн кивнула.
Когда девочка выбежала из кухни и не могла их слышать, Керкхилл спросил:
— Джейн, я хотел узнать кое-что про похороны Джеба. Лицо женщины мгновенно опечалилось, но она ответила:
— Благодарю, сэр, что услали девочку наверх, прежде чем спрашивать. Она так тоскует по отцу.
— Знаю, что вы все горюете, — тихо сказал он. — Дэви сказал, что Уилл Джардин не пришел на похороны Джеба. Думаю, что старого Джардина там тоже не было.
— Нет. Старик был совсем плох. Да если б не это, он все равно бы не явился. Из всей семьи пришла только леди Фиона.
— Значит, она там была, так?
— Точно, сэр, да еще Флори. Они обе пришли. Керкхилл кивнул и спросил:
— А когда ты видела Уилла в следующий раз?
— А я его больше не видела, сэр. Никто не видел его в то утро, да и потом тоже. Но я вам правду скажу. Что бы там ни говорили — хоть старый хозяин, хоть эти сплетники, — миледи здесь ни при чем! В то утро она едва смогла встать с постели. Но встала и пошла на кладбище, чтобы уважить память моего Джеба. Так я и скажу шерифу, если он явится за ней.
— Отлично, Джейн. Так и сделай. А пока…
И тут раздался крик Типпи:
— Лэрд! Лэрд! Леди Фиона вас зовет, побыстрей!
Стрелой пролетев последний поворот лестницы, Фиона увидела, что дверь комнаты Флори закрыта, как она ее и оставляла перед уходом. Зато дверь ее собственной комнаты была нараспашку. Держа в руках юбку с наполовину подшитым подолом, стояла Флори, изумленно глядя в противоположный конец комнаты, на дверь, которая вела на главную лестницу.
— Флори, куда он делся?
— Это был Ход, хозяйка! Пронесся как злобный вихрь, выскочил на лестницу, да и был таков.
Фиона услышала быстрые шаги за спиной. Керкхилл!
— В чем дело, миледи? Типпи сказала, вы звали меня?
— Здесь Ход! — воскликнула Фиона. — Сказал, что забыл шкатулку, которую ему подарил старый Джардин. Сказал — она должна быть в его бывшей комнате.
— Ничего он там не оставлял, — возразил Керкхилл. — Джошуа ее непременно бы нашел и принес мне.