— Тебе не холодно? — спохватился он.
Фиона тихо рассмеялась — это был умиротворяющий звук, как тихий лепет ручейка, и возбуждающий к тому же.
Потом Керкхилл лег на нее сверху и, приподняв, открыл мягкие, шелковистые бедра. Его ладонь наконец нашла бархатистую пещерку, которая между ними скрывалась. Фиона слегка передвинулась, чтобы ему было удобнее войти, и он легко скользнул в ее теплую глубину. Вошел до конца и поцеловал ее.
Тихий всхлип заставил его отпрянуть, и в лунном свете заблестели ее глаза. К своему ужасу, он увидел слезы.
— Фиона, любовь моя, в чем дело?
— Ничего. Просто мне было так одиноко все это время! — прошептала она, глядя на него затуманившимся взором. — Только сейчас я поняла, как же мне было одиноко!
— Это ничего, — сказал Керкхилл, снова целуя Фиону. — Ты больше не одна. Мы вместе, любимая, и я позабочусь, чтобы нам больше никогда не разлучаться.
А потом он взялся за дело, отступление — нападение, в неспешном ровном ритме, который и дразнил Фиону, и приводил в восторг. Никогда не испытывала она ничего подобного!
Когда Уилл занимался любовью, все было предназначено самому Уиллу. Разве что в самый первый раз, когда он дал ей передышку, чтобы привыкнуть — сначала к его ласкам, потом к проникновению. Это всегда происходило быстро, жестко и заканчивалось, как только он проливал семя.
Дикон, казалось, больше думал о ее ощущениях, чем о собственных. Сдерживался, чтобы доставить Фионе удовольствие, — и действительно она чувствовала, словно каждый нерв в ней дрожит, откликаясь на ускоряющийся ритм его движений.
Внутри поднялась жаркая волна — казалось, тело живет своей, огненно-яростной жизнью, раскрываясь навстречу его огню. Так сосредоточена она была на мельчайших оттенках страсти, которая родилась в доселе неизвестных глубинах ее существа, что ей начинало казаться — Дикон не просил у нее ничего, лишь хотел, чтобы она познала наконец это новое наслаждение.
Ее тело вторило его движениям, все более жестко и яростно, и вдруг, совершенно неожиданно для самой себя, она выгнула спину дугой и замерла, потеряв ощущение пространства, словно взлетала все выше и выше, пока могла терпеть. Освобождение пришло внезапно, выплескиваясь из самой глубины ее существа волнами чистого наслаждения.
— Лэрд, лэрд, вы с миледи там? Мальчишеский голос с вершины гребня заставил обоих вздрогнуть.
— Господи помилуй! — воскликнула Фиона, разом возвращаясь с небес на землю. Под ней снова была меховая подкладка плаща и твердая неровная почва. Нужно было срочно прийти в себя. — Это Дэви!
Но Дикон не думал останавливаться. Его ритм ускорился, и Фиона поняла — ему уже нипочем не остановиться. Еще миг — и он упал на нее, дыша так же тяжело, как и она.
— Лэрд?
Мальчик подходил ближе. Фиона слышала стук копыт его лошадки.
Дикон тоже их услышал, потому что, перекатившись быстрым, неуловимым движением, вскочил на ноги. Одной рукой набросил юбки ей на ноги, другой вернул брюки на место и проворно застегнулся. Сев, Фиона ехидно усмехнулась:
— Кажется, у вас большой опыт, сэр!
Его глаза весело блеснули.
— Думай что хочешь, милая. Просто время научило меня собираться очень быстро, если того требуют неожиданные обстоятельства. Дэви, мы здесь! — крикнул он.
Нагнувшись, он помог Фионе встать, и она проворно зашнуровала корсаж. Потом он схватил плащ и накинул ей на плечи.
— Нам пора в Аннан, милая.
— Да, сэр, — отозвалась она, протянув руку, чтобы погладить его по щеке.
Керкхилл схватил ее руку и прижал к губам.
— Ведь ты выйдешь за меня замуж, любовь моя?
— Теперь мне придется это сделать.
Он усмехнулся:
— Решаешь ты, но сначала ты должна знать — я никогда не разрешу тебе выйти за кого-нибудь другого.
Фиона тихо засмеялась:
— Так и знала, что не придется ждать долго, пока ты не начнешь мной помыкать как строгий опекун!
Керкхилл покачал головой, но времени на ответ уже не оставалось, потому что из-за деревьев показался Дэви.
— Откуда ты взялся, парень? — спросил Керкхилл. — Припоминаю, что велел тебе дожидаться остальных там, где от главной дороги отходит тропа на Риггсхэд.
— Да, сэр, так вы велели, — согласился мальчик. — Но я скоро понял, что англичане могут застать меня там еще раньше, чем придут наши, вот я и отправился к Солуэй-Ферт, откуда было видно все. Я смотрел с утеса, как пришел Черный Дуглас и все остальные. Не ругайте меня, хозяин, — поспешно добавил Дэви. — Я отлично знаю, что успел бы сбежать, высадись эти английские злодеи на берег. Им бы меня ни за что не поймать.
— Как ты нашел нас здесь?
— Сэр Хью приехал туда, где я был, и отправил меня вас искать. Велел передать, что остальные ушли за Черным Дугласом, но он будет нас дожидаться на дороге западнее деревни Дорнок. Он сказал, что вы знаете это место и что путь оттуда будет куда легче, чем через Риггсхэд.
— И в самом деле, — согласился Керкхилл. — Более того, место встречи лежит как раз в том направлении, куда я сам собирался ехать. Что скажешь, парень, если я сообщу тебе новость — мы с леди Фионой намерены пожениться?
Дэви радостно улыбнулся:
— Скажу — это здорово, милорд! Но согласна ли леди?
— Согласна, — ответила Фиона улыбаясь.
— И мне нужен человек или двое, чтобы были моими дружками, — заявил Керкхилл. — Ты пойдешь?
— Я?! — Ахнув, мальчик вытаращил глаза.
— Я не знаю никого, кто был бы более достоин того, чтобы засвидетельствовать мой брак, — сказал Керкхилл.
— Да, милорд, но сэр Хью и некоторые другие решат, что вы сошли с ума.
— Мы не станем разочаровывать Хью, — возразил Керкхилл. — Наверное, его я тоже попрошу быть моим дружкой. Кажется, на бракосочетании обычно требуются два свидетеля.
— Хорошо, тогда я сделаю, как вы хотите, — согласился Дэви. — Когда?
— Как только разыщу священника. Вы готовы, миледи?
Следующий час пролетел быстро, и все же недостаточно быстро — для Фионы. Встреча с Хью рисовалась ей в черном свете. Он запросто мог прийти в ярость, услышав о предполагаемой женитьбе на ней Дикона. Однако действительность оказалась совсем иной, когда в условленном месте они нашли Хью, а с ним еще полудюжину солдат, а заодно и Джошуа.
Дикон первым делом во всеуслышание объявил, что женится на Фионе, и Хью весело рассмеялся.
— Ты осмеливаешься смеяться, услышав такую новость? — спросил Дикон, прежде чем Фиона успела выразить собственное негодование.
— Да я просто в восторге, друг мой. Кроме того, ведь я оказался прав насчет твоих чувств, — сказал Хью, все еще ухмыляясь. — Лучше спроси у моей Дженни, если не веришь мне! Перед тем как уехать, я ей сказал — если Керкхилл найдет Фиону, то женится на ней!
— А я? — спросила Фиона. — Почему вы были так уверены на мой счет?
— Девочка, я знал, что тебе не найти лучшей партии — ответил Хью. — А когда Тони рассказал мне, как ты опрокинула тарелку с едой в поднос Дикона…
— Так он вам рассказал!
— И про то, что было потом, то есть насколько он знает. Мы оба подозревали — да и Роб, кстати, тоже, — что вы двое отлично поладите. Дженни и Мейри с нами согласились, после того как увидели вас вдвоем.
— Все это уже не важно, — сказал Дикон. — Вот этот мальчик, Дэви, согласился быть моим свидетелем в церкви Аннан-Керк. Хью, хорошо бы, чтоб и ты согласился тоже.
Хью улыбнулся мальчику:
— Конечно, я согласен! Но разве невесте не полагается иметь своих свидетелей? Я ее дядя, мне и выдавать ее замуж.
— Я была бы очень рада, сэр, — сказала Фиона. — А вы, Дикон, можете взять Джошуа.
— Он окажет мне честь, если согласится. — Керкхилл взглянул на улыбающегося до ушей Джошуа.
— Куда он денется? — улыбнулся в ответ Хью. — Мы проследим, чтобы все было как надо. Так, ребята?
— Да, сэр, охотно, — поддержал его Дэви, расправляя плечи.
Поскольку Дикон не удивился, увидев Дэви в лощине, Фионе только сейчас пришло в голову, что мальчику вообще-то нечего было делать так далеко на юге. Повернувшись к нему, она сказала: