2) Смертенины — праздник, устраиваемый привидениями, чтобы отметить годовщину собственной смерти.
3) Знаменитое английское пиво Wychwood Black Wych («Черная Ведьма») из реально существующей английской пивоварни в Вичвуде. Пивоварня отразила в названиях производимого продукта имена обитателей расположенного рядом средневекового леса: «Король гоблинов», «Страшила», «Черная Ведьма» и другие…
4) Чизпурфлы — мелкие паразиты с большими клыками. Их привлекает магия. Они могут селиться в шкуре или оперении волшебных животных. Иногда проникают в жилища магов и поселяются в грязных котлах, питаясь остатками зелий.
5) Виквэя — индейское мужское имя, переводится как «тот, кто приносит».
6) Автор цитаты — Агриппа Неттесгеймский — немецкий гуманист, врач, алхимик, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат.
7) «Белая виверна» — трактир в Лютном переулке.
========== Глава 19 — Гарри ==========
Тепло камина и треск поленьев действовали усыпляюще, но Гарри пока держался. Он снял очки и протёр слипающиеся глаза, сверился с часами, подаренными миссис Уизли. По циферблату вместо стрелок медленно ползли звезды.
Через двадцать минут зелье необходимо помешать.
То Оборотное, что было при Гарри в день свадьбы, быстро закончилось, хотя несказанно помогло при наблюдении за входом в Министерство магии.
Так Рон подслушал, что Амбридж обосновалась на первом уровне — самом охраняемом во всём здании. На другой день уже сам Гарри мельком углядел странные золотые кругляши в руке спешащего на работу волшебника. Рассмотреть их получше не хватило времени. Это стоило Поттеру последней капли зелья, и едва ли его действие протянуло ещё час.
Гарри трезво оценивал свои навыки в зельеварении. Без учебника Принца шедевр ему не сварить, но деваться было некуда.
Едва вспомнив о Снейпе, Поттер с силой сжал кулаки. Ненависть хлестнула кнутом.
Ходили слухи, что Снейп получил должность директора Хогвартса.
Снейп в кабинете Дамблдора. Снейп за его столом. Снейп за кафедрой в Большом зале. Думать об этом было невыносимо, но и не думать Гарри не мог.
Одно хорошо: сон как рукой сняло.
Жизнь в доме Батильды текла размеренно, но Поттер не обольщался. Магическая Британия пала ниц перед Волдемортом. Во главе Министерства магии стояла его марионетка — Пий. Грозный Глаз оказался прав на его счёт, прав во всём. Вестей о нём самом не было. Об остальных Уизли и Гермионе — тоже.
Гарри тяжко вздохнул. Как же ему не хватало её нерушимой веры, что они справятся со всем на свете. Сам он потерял эту веру где-то по пути.
— Она не пропадёт, — сказала Джинни, когда они прибыли в Годрикову Впадину, и Гарри всё оглядывался, надеясь выцепить знакомый силуэт между домами. — Уж Гермиона точно что-нибудь придумает, задаст жару любому Пожирателю, вставшему на её пути.
— Может, Крам догадался уволочь её из шатра, — тихо обронил Рон. — Забрал её в свою хвалёную Болгарию. Там для неё безопаснее…
Гарри снова посмотрел на часы.
Сейчас нигде не было безопасно.
Удивительно, но хозяйка дома ни разу не поинтересовалась, что они задумали, зачем поставили котёл в гостиной, как долго собирались у неё жить. Всё-таки жизнь в её коттедже в Годриковой Впадине лучше голодных блужданий по всей Британии.
Миссис Бэгшот казалась Гарри древней, как стены Хогвартса. Иногда она что-то делала по дому, пекла или убиралась, а вечером неизменно вязала, сидя в кресле у камина. Батильда не пользовалась магией, а ловко орудовала спицами сама. В такие минуты Гарри вспоминал «Нору»: громыхание зачарованной посуды в мойке, чудодейственные метёлки и самовяжущие спицы. Батильда походила на обычную старушку-магглу, обвязавшую ноющую поясницу шерстяным платком. Даже небольшой пирог ко дню рождения Джинни, напоминающий кляксу из теста, Батильда испекла собственными руками.
— Уменьши пламя, мальчик, — булькнула она, глянув на Гарри. — Оборотное не любит спешки.
Поттер взмахнул палочкой, с подозрением покосившись на миссис Бэгшот. Она снова увлеклась вязанием.
Откуда ей было знать, что именно они варят? Почему она всегда обращалась к нему «мальчик», но никогда не звала по имени? Потом он вспомнил, что сам просил у неё кое-какие ингредиенты. Опытному волшебнику не составит труда догадаться, для чего нужны шкурки бумсланга и сушёные златоглазки.
Отвар из них настаивался несколько дней. Ещё сутки Гарри дожидался полнолуния, чтобы достать свежие водоросли.
Невозможно долго! Амбридж, забравшая у Флетчера медальон Слизерина, сотню раз могла избавиться от крестража.
План Гарри был прост и одновременно невероятно сложен. Он прекрасно понимал, что проникнуть в Министерство магии — только полдела. Им предстояло выискать там Амбридж, которая, если верить газетам, получила высокий пост в Комиссии по учёту маггловских выродков. Найти и отнять у неё медальон.
Батильда прекратила цокать спицами, распустила вязание и взялась за работу заново.
— Я хорошо знала твою мать.
— Правда? — удивился Гарри, мысленно отвесив себе подзатыльник.
Конечно, они были знакомы. Отсюда до коттеджа Поттеров рукой подать. Он даже ходил смотреть на развалины. Среди гниющих досок, ржавчины и вымахавшей ему по пояс сорной травы его встретила только памятная вывеска.
— Да, да, — продолжила Батильда. — Я частенько захаживала к вам по соседству…
Скучный вечер преобразился. Гарри слушал миссис Бэгшот, затаив дыхание. Она с любовью вспоминала визиты к Поттерам, с теплотой отзывалась о Лили. Его мать познакомила её с телевизором. У Лили была аллергия на пыльцу фей. Она отменно готовила фруктовый крамбл. Оказывается, у Поттеров была кошка… После трагедии Батильда забрала её себе, но животное лишь немного пережило первых хозяев.
Гарри почувствовал, как к глазам подступили слёзы. Он взял черпак, чтобы чем-то занять руки.
Было странно вести беседу с человеком, который знал его родителей такими: домашними, семейными людьми.
Этот разговор был куда приятнее того, что ему довелось пережить по прибытию в Годрикову Впадину, когда Аберфорт привёл их на порог дома пожилой волшебницы. Тогда речь зашла о Дамблдорах, и Гарри не хотел вспоминать услышанное. Ему легче было списать всё на полуобморочное состояние. В ту ночь ему сильно досталось при аппарации, он долго лежал в Запретном лесу, то отключаясь, то вновь приходя в себя. Джинни от него не отходила. Страшно подумать, чем всё могло закончиться, не приведи Рон Аберфорта им на выручку.
— Твои родители были очень смелыми! — с гордостью произнесла Батильда. — Истинные гриффиндорцы. Я отвела им целую главу в «Истории магии», но редактор посчитал, что сантименты в учебнике ни к чему.
Стыдно признаться, но книгу миссис Бэгшот Поттер открывал редко и далеко не по назначению. Впервые — чтобы засушить листья болиголова, а в следующий раз — расправить пергамент по нумерологии, на который по неосторожности плюхнулся Невилл.
Гарри несколько раз потёр лоб. Шрам начало покалывать.
— Я рассказывала, как Лили показала мне маггловский ящик с картинками? — причмокнув губами, спросила Батильда.
— Э-э-э… да, кажется, да, — промямлил Гарри.
Ему стало жалко её. Сколько лет она прожила здесь в одиночестве? Навещала ли Батильду хоть одна живая душа? Не считая продажную душонку Риты Скитер…
Пушистые седые брови старухи взлетели вверх.
— Разве? — она почесала нос, оставив на нём следы. — Ах! Точно-точно…
— Если вам что-то понадобится, обращайтесь, — горячо сказал Гарри. Он чувствовал себя обязанным Батильде, давшей им приют. — Мы будем рады помочь вам по дому или в саду: подстричь газон, разобрать книги или протереть пыль. У вас столько наград и кубков, плохо, если они потемнеют.
— Этой посуде место на чердаке, — бросила Батильда.
— Да что вы?! Давайте я их почищу!
— Ничего им не будет, мальчик. Большинство из них я получила от Миллисенты Багнолд — тогда Министерство магии не экономило каждый кнат и всерьёз заботилось об образовании юных волшебников и чародеек. Эти кубки и статуэтки из гоблинского серебра. Сам материал отталкивает грязь и принимает в себя лишь то, что его закаляет. Однажды я пролила на Орден Мерлина умиротворяющий бальзам. Видишь его на полке рядом с вредноскопом? Так теперь при мигрени прикладываю эту блямбу на лоб, — совершенно по-девчоночьи хихикнула Батильда. — Увидит кто со стороны, стыда не оберёшься.