Выбрать главу

What is forked? What is said.

What is said? What is forked.

Everything: Space. Time. Language. History. Our history. The history of Spanish America.

I read Ficciones as I flew north on a pontoon plane, courtesy of Pan American Airways. It was wartime, we had to have priority; all cameras were banned, and glazed plastic screens were put on our windows several minutes before we landed. Since I was not an Axis spy, I read Borges as we splashed into Santos, saying that the best proof that the Koran is an Arab book is that not a single camel is mentioned in its pages. I started thinking that the best proof that Borges is an Argentinian is in everything he has to evoke because it isn’t there, as we glided into an invisible Rio de Janeiro. And as we flew out of Bahia, I thought that Borges invents a world because he needs it. I need, therefore I imagine.

By the time we landed in Trinidad, “Funes the Memorious” and “Pierre Ménard, Author of Don Quixote” had introduced me, without my being aware, to the genealogy of the serene madmen, the children of Erasmus. I did not know then that this was the most illustrious family of modern fiction, since it went, backwards, from Pierre Ménard to Don Quixote himself. During two short lulls in Santo Domingo (then, horrifyingly, called Ciudad Trujillo) and Port-au-Prince, I had been prepared by Borges to encounter my wonderful friends Toby Shandy, who reconstructs in his miniature cabbage patch the battlefields of Flanders he was not able to experience historically; Jane Austen’s Catherine Moreland and Gustave Flaubert’s Madame Bovary, who like Don Quixote believe in what they read; Dickens’s Mr. Micawber, who takes his hopes to be realities; Dostoevsky’s Myshkin, an idiot because he gives the benefit of the doubt to the good possibility of mankind; Pérez Galdós’s Nazarín, who is mad because he believes that each human being can daily be Christ, and who is truly St. Paul’s madman: “Let him who seems wise among you become mad, so that he might truly become wise.”

As we landed at Miami airport, the glazed windows disappeared once and for all and I knew that, like Pierre Ménard, a writer must always face the mysterious duty of literally reconstructing a spontaneous work. And so I met my tradition: Don Quixote was a book waiting to be written. The history of Latin America was a history waiting to be lived.

III

When I finally arrived in Mexico, I discovered that my father’s imaginary country was real, but more fantastic than any imaginary land. It was as real as its physical and spiritual borders: Mexico, the only frontier between the industrialized and the developing worlds; the frontier between my country and the United States, but also between all of Latin America and the United States, and between the Catholic Mediterranean and the Protestant Anglo-Saxon strains in the New World.

It was with this experience and these questions that I approached the gold and mud of Mexico, the imaginary, imagined country, finally real but only real if I saw it from a distance that would assure me, because of the very fact of separation, that my desire for reunion with it would be forever urgent, and only real if I wrote it. Having attained some sort of perspective, I was finally able to write a few novels where I could speak of the scars of revolution, the nightmares of progress, and the perseverance of dreams.

I wrote with urgency because my absence became a destiny, yet a shared destiny: that of my own body as a young man, that of the old body of my country, and that of the problematic and insomniac body of my language. I could, perhaps, identify the former without too much trouble: Mexico and myself. But the language belonged to us all, to the vast community that writes and talks and thinks in Spanish. And without this language I could give no reality to either myself or my land. Language thus became the center of my personal being and of the possibility of forming my own destiny and that of my country into a shared destiny.

But nothing is shared in the abstract. Like bread and love, language and ideas are shared with human beings. My first contact with literature was sitting on the knees of Alfonso Reyes when the Mexican writer was ambassador to Brazil in the earlier thirties. Reyes had brought the Spanish classics back to life for us; he had written the most superb books on Greece; he was the most lucid of literary theoreticians; in fact, he had translated all of Western culture into Latin American terms. In the late forties, he was living in a little house the color of the mamey fruit, in Cuernavaca. He would invite me to spend weekends with him, and since I was eighteen and a night prowler, I kept him company from eleven in the morning, when Don Alfonso would sit in a café and toss verbal bouquets at the girls strolling around the plaza that was then a garden of laurels and not, as it has become, of cement. I do not know if the square, ruddy man seated at the next table was a British consul crushed by the nearness of the volcano; but if Reyes, enjoying the spectacle of the world, quoted Lope de Vega and Garcilaso, our neighbor the mescal drinker would answer, without looking at us, with the more somber stanze of Marlowe and John Donne. Then we would go to the movies in order, Reyes said, to bathe in contemporary epic, and it was only at night that he would start scolding me: You have not read Stendhal yet? The world didn’t start five minutes ago, you know.

He could irritate me. I read, against his classical tastes, the most modern, the most strident books, without understanding that I was learning his lesson: there is no creation without tradition; the “new” is an inflection on a preceding form; novelty is always a variation on the past. Borges said that Reyes wrote the best Spanish prose of our times. He taught me that culture had a smile, that the intellectual tradition of the whole world was ours by birthright, and that Mexican literature was important because it was literature, not because it was Mexican.

One day I got up very early (or maybe I came in very late from a binge) and saw him seated at five in the morning, working at his table, amid the aroma of the jacaranda and the bougainvillea. He was a diminutive Buddha, bald and pink, almost one of those elves who cobble shoes at night while the family sleeps. He liked to quote Goethe: Write at dawn, skim the cream of the day, then you can study crystals, intrigue at court, and make love to your kitchen maid. Writing in silence, Reyes did not smile. His world, in a way, ended on a funereal day in February 1913 when his insurrectionist father, General Bernardo Reyes, fell riddled by machinegun bullets in the Zócalo in Mexico City, and with him fell what was left of Mexico’s Belle Epoque, the long and cruel peace of Porfirio Díaz.

The smile of Alfonso Reyes had ashes on its lips. He had written, as a response to history, the great poem of exile and distance from Mexico: the poem of a cruel Iphigenia, the Mexican Iphigenia of the valley of Anáhuac:

I was another, being myself;

I was he who wanted to leave.

To return is to cry. I do not repent of this wide world.

It is not I who return,

But my shackled feet.

My father had remained in Buenos Aires as Mexican charge d’affaires, with instructions to frown on Argentina’s sympathies toward the Axis. My mother profited from his absence to enroll me in a Catholic school in Mexico City. The brothers who ruled this institution were preoccupied with something that had never entered my head: sin. At the start of the school year, one of the brothers would come before the class with a white lily in his hand and say: “This is a Catholic youth before kissing a girl.” Then he would throw the flower on the floor, dance a little jig on it, pick up the bedraggled object, and confirm our worst suspicions: “This is a Catholic boy after…”