Легат погледна през масата към Кадоган, който кимаше одобрително.
— И все пак, след разговорите си с хер Хитлер аз вярвам, че стига да се даде още време, би било възможно да се уреди предаването на територията, която чешкото правителство е приело да отстъпи на Германия, при условия, осигуряващи справедливо отношение към засегнатото население. След моите визити в Германия аз ясно си дадох сметка защо хер Хитлер смята за нужно да отстоява правата на другите германци. Той ми каза на четири очи, а снощи повтори и публично, че след уреждането на въпроса със судетските немци ще се сложи край на германските териториални претенции в Европа…
Кадоган направи гримаса, предназначена за Халифакс, но външният министър беше вперил поглед право пред себе си. Неслучайно му казваха Холи Фокс, Свещената лисица.
— Аз не се отказвам от надеждата за мирно разрешение, нито смятам да изоставя усилията си за постигане на мир, докато все още съществува шанс за това. Не бих се поколебал да направя дори трето посещение в Германия, ако реша, че от него ще има полза…
На свой ред Уилсън закима одобрително.
— Междувременно има някои неща, които можем и трябва да направим тук, у дома. Все още се търсят доброволци за противовъздушната отбрана, за противопожарните и полицейските служби, за териториалните подразделения. Не изпадайте в паника, ако чуете, че се мобилизират мъже, за да служат в противовъздушната отбрана или на корабите. Това са само предпазни мерки, каквито всяко правителство е длъжно да вземе в такива времена…
Легат чакаше да чуе изречението за мобилизацията на военноморския флот. Но такова не последва. Министър-председателят го бе зачеркнал от речта си.
— Каквото и съчувствие да изпитваме към една малка държава, изправена пред голям и силен съсед, ние не можем при всякакви обстоятелства да се ангажираме да въвлечем цялата Британска империя във война само заради нея. Ако ще се бием, нека да е заради нещо по-значимо… Ако бях убеден, че която и да било нация е решена да установи световно господство чрез насаждане на страх или със сила, щях да преценя, че трябва да ѝ се противостои. Под такова господство за хората, вярващи в свободата, животът не би имал смисъл. Но войната е нещо страшно и ние трябва да бъдем напълно наясно, преди да пристъпим към нея, че на карта е заложено много, и след като претеглим внимателно всички последици, призивът да рискуваме в негова защита е неустоим. За момента аз ви призовавам да изчакате колкото е възможно по-спокойно събитията от идните няколко дни. Докато войната още не е започнала, винаги има надежда, че може да бъде предотвратена, а вие знаете аз ще работя за мир до последния момент. Приятна вечер.
Зелената лампичка угасна. Чембърлейн въздъхна продължително и се облегна назад в креслото си.
Уилсън пръв се изправи на крака и тръгна към министър-председателя, ръкопляскайки беззвучно.
— Това, ако ми позволите, беше превъзходно. Без запъване или колебание.
Легат никога преди не бе виждам министър-председателя усмихнат. Устните му се бяха разтегнали широко, разкривайки ред равни жълтеникавосиви зъби. Приличаше на момче, получило похвала.
— Наистина ли мина добре?
— Тонът беше перфектен, господин министър-председател — каза Халифакс.
Благодаря ти, Едуард. Благодаря на всички. — Той включи и Легат, и техниците от Би Би Си в общата си благословия. — Когато говоря по радиото, винаги успявам да го постигна, като си представям, че разговарям с един човек, седнал в креслото срещу мен… и му говоря като на близък. Тази вечер ми беше по-трудно, разбира се, тъй като съзнавах, че се обръщам и към друго лице, седящо някъде в сенките. — Той отпи от чашата с вода. — Хер Хитлер.
4
Началникът на администрацията на германското Външно министерство, държавният секретар Ернст фон Вайцзекер, бе разпоредил да получи превода от речта на британския премиер до трийсет минути след произнасянето ѝ. Отговорността за това бе възложена на Паул фон Хартман.
В Стаята за следене на радио трафика, скрита под стрехите на сградата на Вилхелмщрасе, под гората от антени, стърчащи от покрива, Хартман начаса бе събрал екип от три жени. Първо една стенографка записваше думите на Чембърлейн на английски език (нелека задача, тъй като сигналът на Би Би Си отслабваше значително, докато стигне до Берлин, и призрачният глас на Чембърлейн ту заглъхваше, ту се усилваше сред бурята от бял шум, като на моменти трудно се разбираше). Веднага след изписването на всеки лист го поемаше машинописка, която напечатваше стенограмата разгърнато, отново на английски, с тройна разредка. После Хартман нанасяше на ръка немския превод между редовете и подаваше страниците една по една на трета секретарка, която преписваше начисто готовия текст.