Първи учебен ден (англ.) — Б. пр.
9
О, как напомня утрото любовно/несигурната слава на април? (англ.) — реплика на Протей от комедията на Уилям Шекспир „Двамата веронци“ — превод: Валери Петров. — Б. пр.
10
Из „Сума на теологията“, Първа част, Тома Аквински. По-точен превод от латински би бил „Красотата е онова, което е приятно за окото“. — Б. пр.
11
Стара турска монета, използвана в обращение в Османската империя. — Б. пр.
12
Еластичност (фр.). — Б. пр.
13
С някакъв чар (фр.). — Б. пр.
14
Добър вечер, госпожо, добър вечер, госпожице (фр.). — Б. пр.
15
Както трябва (фр.). — Б. пр.
16
„Цветя на злото“ — първата и най-известна стихосбирка на Шарл Бодлер. — Б. пр.
17
О, руно, къдри по плещите натежали! / О, букли! Аромат натегнал, вял от сласт! / Но ще развея аз косата — сякаш шал е — / и всички спомени, отдавна там заспали / алкова мрачен ще изпълнят с тих екстаз!, „Косата“, превод: Кирил Кадийски. — Б. пр.
18
В разговорната реч може да означава сутрешна разходка или друга активност, полезна за здравето (англ.). — Б. пр.
19
Да живее Франция! (фр.) — Б. пр.
20
Възклицание, което обикновено се превежда според контекста и изразява изненада или възхищение. Става популярно в английския език от романите на П. Г. Удхаус (англ.). — Б. пр.
21
Лондонската фондова борса, създадена през XVI век от британския финансист и търговец Томас Гришам. — Б. пр.
22
Стара английска монета на стойност 5 шилинга. — Б. пр.
23
3латна монета на стойност една британска лира. — Б. пр.
24
„Химн на красотата“ (фр.) — поема от „Цветя на злото“ на Шарл Пиер Бодлер. — Б. пр.
25
В очите залеза си сляла със зората, / като вечерна буря разпръсваш мирис свеж; / с целувки — тайнствен сок, / съсъдът на устата в прахта героя сваля / и вдига плах младеж. Превод от френски: Кирил Кадийски. — Б. пр.
26
На френски École normale supérieure — престижно висше училище във Франция, Италия и Белгия. Основано е през 1794 г. и подготвя студентите за работа в областта на фундаменталните и приложните научни изследвания. Днес там се подготвят и кадри в областта на хуманитарните науки, за университетски преподаватели и държавни служители. Сред възпитаниците на Ecole normale са Луи Пастьор, философът Мишел Фуко, физиците Нобелови лауреати Габриел Липман (1908 г.) и Пиер-Жил дьо Жен (1991 г.), писателят Жан-Пол Сартр и много други имена от световната наука и култура. Когато терминът се ползва без уточнение, обикновено става дума за училището на ул. „Улм“ в Париж. — Б. пр.
27
В древността много градове са носели името Кесария или Цезария в чест на Гай Юлий Цезар или друг римски император. Оханес говори за Кесария, древен палестински град, намиращ се на територията на днешен Израел, между Хайфа и Тел Авив, на брега на Средиземно море. Като част от римската провинция Палестина, мястото често е споменавано в Новия завет. През XIX век там съществува село на име Кайсери. — Б. пр.
28
Качвайте се, дами и господа! (фр.) — Б. пр.
29
До скоро! (фр.) — Б. пр.
30
Лек път! (фр.) — Б. пр.
31
Добре дошли, господине (фр.). — Б. пр
32
Влаков служител, отговорник за багажа и превозваните пратки. — Б. пр.
33
Влаков служител, който обслужва спалните вагони. — Б. пр.
34
Алфред Нобел (1833–1896) — шведски химик, инженер и предприемач, създател на динамита. Завещава цялото си състояние за учредяването на Нобеловите награди. — Б. пр.