Выбрать главу

[

←13

]

Затова са приятелите (англ.). – Б. пр.

[

←14

]

Бездомни (исп.). – Б. пр.

[

←15

]

Пара (исп.). – Б. пр.

[

←16

]

Горчивина (исп.). – Б. пр.

[

←17

]

Души (исп.). – Б. пр.

[

←18

]

Въздишка (исп.). – Б. пр.

[

←19

]

Лампичка (исп.). – Б. пр.

[

←20

]

Тази вода я доведе маесе де кампо Хуан де Техеда в 1529 г. (исп.). – Б. пр.

[

←21

]

На испански Акилес е името на древногръцкия герой Ахил. – Б. пр.

[

←22

]

Афрокубинска религия, възникнала на основата на вярванията на народите банту в Африка. – Б. пр.

[

←23

]

Във филма „Папийон“ (1973), реж. Франсис Шафнър, по едноименния роман на Анри Шариер. – Б. пр.

[

←24

]

Мляно месо или ястие от мляно месо със зеленчуци. – Б. пр.

[

←25

]

Комитети за защита на революцията в Куба – местни организации, създадени през 1960 г., основната им задача е да следят сред населението за прояви на контрареволюционна дейност и да докладват на властите. – Б. пр.

[

←26

]

В католическата религия деветдневието е посветено на определен култ. – Б. пр.

[

←27

]

Популярен район в Маями, в който живеят предимно кубински имигранти. – Б. пр.

[

←28

]

И-Дзин, или Книга на промените – класически древнокитайски текст. В Азия е един от най-популярните методи за гадаене и предсказание. – Б. пр.

[

←29

]

Жреци, упражняващи ритуалите на сантерията. – Б. пр.

[

←30

]

Цитатите са от Габриела Мистрал (1889–1957) – чилийска поетеса, Федерико Гарсия Лорка (1898–1936) – испански поет и драматург, Хуана Инес де ла Крус (1651–1695) – мексиканска поетеса, философ, математик и мистик, Пабло Неруда (1904–1973) – чилийски поет, писател, публицист и дипломат, Хайме Сабинес (1926–1999) – мексикански писател, поет и политик, Хуана де Ибарбуру (1892–1979) – уругвайска поетеса, Карилда Аливер Лабра (р. 1924) – кубинска поетеса, Густаво Адолфо Бекер (1836–1870) – испански поет и писател. – Б. пр.

[

←31

]

Всички стихове в курсив до края на главата са на Хосе Марти. – Б. пр.

[

←32

]

Сладка, нежна, мила (итал.). – Б. пр.

[

←33

]

Ястие от парченца месо, зеленчуци, царевица и банан, подправена с лимон и чушка. – Б. пр.

[

←34

]

Господ да бъде с вас (лат.). – Б. пр.

[

←35

]

Да бъдеш, или да не бъдеш (англ.). – Б. пр.

[

←36

]

Извънземни (англ.). – Б. пр.

[

←37

]

По моя вина, по моя вина (лат.). – Б. пр.

[

←38

]

„О, разлистено клонче“ – музикална творба на св. Хилдегард от Бинген. – Б. пр.

[

←39

]

Днес се отвори (лат.). – Б. пр.

[

←40

]

Филм на грузинския режисьор Тенгиз Абуладзе, Гран при в Кан (1987), един от символите на т.нар. „перестройка“ в Съветския съюз. – Б. пр.

[

←41

]

Става дума за полуостров Флорида, който се намира на деветдесет мили от Куба. – Б. пр.

[

←42

]

Кубинска солова песен с хоров рефрен. – Б пр.

[

←43

]

На 26 юли 1953 г. отряд под командването на Фидел Кастро напада Казармите „Монкада“ в Хавана. – Б. пр.

[

←44

]

Черни роби, облечени в традиционните за Африка ритуални костюми, с които са танцували по улиците в Деня на влъхвите. – Б. пр.

[

←45

]

Алехо Карпентиер (1904–1980) – кубински писател, журналист, музикант и музиковед, автор на редица романи, сред които „Векът на Просвещението“. – Б. пр.

[

←46

]

Наречен на името на св. Вит, християнски светец, римски мъченик от времето на ранното християнство. Според поверието болен човек можел да оздравее, ако танцува пред статуята на светеца в деня на неговия празник. За някои тези танци се превърнали в мания, обяснена като психогенно колективно заболяване. – Б. пр.

[

←47

]

* Филм на реж. Йежи Кавалерович от 1960 г., носител на Сребърна палма от Кан. – Б. пр.

[

←48

]

Концентрична диаграма, която има духовно или ритуално значение в будизма и в хиндуизма. – Б. пр.

[

←49

]

Вид гризач със специфично разпространение на Антилските острови. – Б. пр.