[
←13
]
Затова са приятелите (англ.). – Б. пр.
[
←14
]
Бездомни (исп.). – Б. пр.
[
←15
]
Пара (исп.). – Б. пр.
[
←16
]
Горчивина (исп.). – Б. пр.
[
←17
]
Души (исп.). – Б. пр.
[
←18
]
Въздишка (исп.). – Б. пр.
[
←19
]
Лампичка (исп.). – Б. пр.
[
←20
]
Тази вода я доведе маесе де кампо Хуан де Техеда в 1529 г. (исп.). – Б. пр.
[
←21
]
На испански Акилес е името на древногръцкия герой Ахил. – Б. пр.
[
←22
]
Афрокубинска религия, възникнала на основата на вярванията на народите банту в Африка. – Б. пр.
[
←23
]
Във филма „Папийон“ (1973), реж. Франсис Шафнър, по едноименния роман на Анри Шариер. – Б. пр.
[
←24
]
Мляно месо или ястие от мляно месо със зеленчуци. – Б. пр.
[
←25
]
Комитети за защита на революцията в Куба – местни организации, създадени през 1960 г., основната им задача е да следят сред населението за прояви на контрареволюционна дейност и да докладват на властите. – Б. пр.
[
←26
]
В католическата религия деветдневието е посветено на определен култ. – Б. пр.
[
←27
]
Популярен район в Маями, в който живеят предимно кубински имигранти. – Б. пр.
[
←28
]
И-Дзин, или Книга на промените – класически древнокитайски текст. В Азия е един от най-популярните методи за гадаене и предсказание. – Б. пр.
[
←29
]
Жреци, упражняващи ритуалите на сантерията. – Б. пр.
[
←30
]
Цитатите са от Габриела Мистрал (1889–1957) – чилийска поетеса, Федерико Гарсия Лорка (1898–1936) – испански поет и драматург, Хуана Инес де ла Крус (1651–1695) – мексиканска поетеса, философ, математик и мистик, Пабло Неруда (1904–1973) – чилийски поет, писател, публицист и дипломат, Хайме Сабинес (1926–1999) – мексикански писател, поет и политик, Хуана де Ибарбуру (1892–1979) – уругвайска поетеса, Карилда Аливер Лабра (р. 1924) – кубинска поетеса, Густаво Адолфо Бекер (1836–1870) – испански поет и писател. – Б. пр.
[
←31
]
Всички стихове в курсив до края на главата са на Хосе Марти. – Б. пр.
[
←32
]
Сладка, нежна, мила (итал.). – Б. пр.
[
←33
]
Ястие от парченца месо, зеленчуци, царевица и банан, подправена с лимон и чушка. – Б. пр.
[
←34
]
Господ да бъде с вас (лат.). – Б. пр.
[
←35
]
Да бъдеш, или да не бъдеш (англ.). – Б. пр.
[
←36
]
Извънземни (англ.). – Б. пр.
[
←37
]
По моя вина, по моя вина (лат.). – Б. пр.
[
←38
]
„О, разлистено клонче“ – музикална творба на св. Хилдегард от Бинген. – Б. пр.
[
←39
]
Днес се отвори (лат.). – Б. пр.
[
←40
]
Филм на грузинския режисьор Тенгиз Абуладзе, Гран при в Кан (1987), един от символите на т.нар. „перестройка“ в Съветския съюз. – Б. пр.
[
←41
]
Става дума за полуостров Флорида, който се намира на деветдесет мили от Куба. – Б. пр.
[
←42
]
Кубинска солова песен с хоров рефрен. – Б пр.
[
←43
]
На 26 юли 1953 г. отряд под командването на Фидел Кастро напада Казармите „Монкада“ в Хавана. – Б. пр.
[
←44
]
Черни роби, облечени в традиционните за Африка ритуални костюми, с които са танцували по улиците в Деня на влъхвите. – Б. пр.
[
←45
]
Алехо Карпентиер (1904–1980) – кубински писател, журналист, музикант и музиковед, автор на редица романи, сред които „Векът на Просвещението“. – Б. пр.
[
←46
]
Наречен на името на св. Вит, християнски светец, римски мъченик от времето на ранното християнство. Според поверието болен човек можел да оздравее, ако танцува пред статуята на светеца в деня на неговия празник. За някои тези танци се превърнали в мания, обяснена като психогенно колективно заболяване. – Б. пр.
[
←47
]
* Филм на реж. Йежи Кавалерович от 1960 г., носител на Сребърна палма от Кан. – Б. пр.
[
←48
]
Концентрична диаграма, която има духовно или ритуално значение в будизма и в хиндуизма. – Б. пр.
[
←49
]
Вид гризач със специфично разпространение на Антилските острови. – Б. пр.