[
←50
]
Бозайник, доскоро смятан за изчезнал вид, открит през 2003 г. в Куба. – Б. пр.
[
←51
]
Става дума за Бартоломе де лае Касас (ок. 1474–1566) – испански свещеник доминиканец, историк на Новия свят, борил се за правата на индианците. – Б. пр.
[
←52
]
Цитат от „Ферма за животни“ на Джордж Оруел (1903–1950). – Б. пр.
[
←53
]
Стих от Сесар Вайехо (1892–1938) – перуански поет авангардист. – Б. пр.
[
←54
]
Големият брат те гледа (англ.). – Б. пр.
[
←55
]
Глас народен (лат.). – Б. пр.
[
←56
]
Дума, често използвана в разговорния език в Антилите, за да се посочи нещо, което човек е чул, за което се говори, за което се носи слух. – Б. пр.
[
←57
]
Полет над кукувиче гнездо (англ.). – Б. пр.
[
←58
]
Птица, която се среща само в Куба. Перата й са оцветени в червено, бяло и синьо, цветовете на кубинското знаме. – Б. пр.
[
←59
]
Най известната картина на кубинския авангардист Виктор Мануел Гарсия (1897–1969). – Б. пр.
[
←60
]
Дума, измислена от американския поет и критик Джон Антъри Сиарди (1916–1986) в едноименния му научнофантастичен разказ; означава предмет-капан, който действа хипнотизиращо. – Б. пр.
[
←61
]
„Модерен мит. Нещата, които се виждат в небето“ (1958), книга на Карл-Густав Юнг. – Б. пр.
[
←62
]
Паладар – термин, използван изключително в Куба, за обозначаване на ресторант, отворен и управляван от частно лице. – Б. пр.
[
←63
]
Игра на думи с испанските comandante (команданте) и comediante (комедиант). – Б. пр.
[
←64
]
Главен ориша в религията йоруба, олицетворение на случайността и смъртта. – Б. пр.
[
←65
]
Божество в религията йоруба, пазител на дверите; изобразяван е като петел или гълъб, поставен върху пиедестал. – Б. пр.
[
←66
]
На испански bola (топка). – Б. пр.
[
←67
]
Начин на живот (лат.). – Б. пр.
[
←68
]
Израз, който в Куба се използва, когато някой човек обърка нещата с трагични последици за самия него. Чакумбеле е бил действителна личност, самоубил се от ревност. – Б. пр.
[
←69
]
Популярен кубински композитор и певец (1927–1988). – Б. пр.
[
←70
]
Хосе Лесама Лима (1910–1976) – кубински поет, писател и есеист. – Б. пр.
[
←71
]
Става дума за дървото авокадо, на испански агуакате. – Б. пр.
[
←72
]
Карлос-Мануел де Сеспедес (1819–1874) – водач на движението за независимост на Куба. – Б. пр.
[
←73
]
Става дума за Хосе Марти (1853–1895) – кубински национален герой, поет, писател, публицист и борец за независимостта на Куба. „Сибоней“ е училищен вестник, в който той е писал като ученик. – Б. пр.
[
←74
]
Наименованието на къщата идва от използването на подобни на спиртници прибори с керосин, на които бедните хора готвели; днес този израз се използва в Куба за обозначаването на стари жилищни сгради, натъпкани с хора и с много лоши хигиенни условия, като сградата, в която живее героинята на книгата. – Б. пр.
[
←75
]
Заглавие на стихотворение от Федерико Гарсия Лорка. – Б. пр.
[
←76
]
Кубински поет, писател, преводач и драматург(1912–1979); в разказа му „Безсъние“ героят му не може да спи и се самоубива, но въпреки това не може да се освободи от безсънието. – Б. пр.
[
←77
]
Куба Либре в превод на български означава „Свободна Куба“. – Б. пр.
[
←78
]
Цитатите в курсив са от стихотворението „Имам“ на кубинския поет Николас Гилен (1902–1989). – Б. пр.
[
←79
]
Кръстният път (лат.) – отнася се до Страстите Христови от момента на залавянето му до разпъването му. – Б. пр.
[
←80
]
Олофи или Олофин е едно от проявленията на Олодумаре, върховния бог в религията йоруба. – Б. пр.
[
←81
]
Кубински певец на салса (р. 1947), емигрирал в Маями. – Б. пр.
[
←82
]
Между 15 април и 31 октомври 1980 г. над 125 000 кубинци напускат Куба през пристанището „Мариел“. – Б. пр.
[
←83
]
Град от приказка на Братя Грим, който един свирач избавя от плъховете, като ги извежда с вълшебната си свирка извън града. – Б. пр.
[
←84
]
В музиката – бързо, живо темпо (итал.). – Б. пр.