Выбрать главу

[

←50

]

Бозайник, доскоро смятан за изчезнал вид, открит през 2003 г. в Куба. – Б. пр.

[

←51

]

Става дума за Бартоломе де лае Касас (ок. 1474–1566) – испански свещеник доминиканец, историк на Новия свят, борил се за правата на индианците. – Б. пр.

[

←52

]

Цитат от „Ферма за животни“ на Джордж Оруел (1903–1950). – Б. пр.

[

←53

]

Стих от Сесар Вайехо (1892–1938) – перуански поет авангардист. – Б. пр.

[

←54

]

Големият брат те гледа (англ.). – Б. пр.

[

←55

]

Глас народен (лат.). – Б. пр.

[

←56

]

Дума, често използвана в разговорния език в Антилите, за да се посочи нещо, което човек е чул, за което се говори, за което се носи слух. – Б. пр.

[

←57

]

Полет над кукувиче гнездо (англ.). – Б. пр.

[

←58

]

Птица, която се среща само в Куба. Перата й са оцветени в червено, бяло и синьо, цветовете на кубинското знаме. – Б. пр.

[

←59

]

Най известната картина на кубинския авангардист Виктор Мануел Гарсия (1897–1969). – Б. пр.

[

←60

]

Дума, измислена от американския поет и критик Джон Антъри Сиарди (1916–1986) в едноименния му научнофантастичен разказ; означава предмет-капан, който действа хипнотизиращо. – Б. пр.

[

←61

]

„Модерен мит. Нещата, които се виждат в небето“ (1958), книга на Карл-Густав Юнг. – Б. пр.

[

←62

]

Паладар – термин, използван изключително в Куба, за обозначаване на ресторант, отворен и управляван от частно лице. – Б. пр.

[

←63

]

Игра на думи с испанските comandante (команданте) и comediante (комедиант). – Б. пр.

[

←64

]

Главен ориша в религията йоруба, олицетворение на случайността и смъртта. – Б. пр.

[

←65

]

Божество в религията йоруба, пазител на дверите; изобразяван е като петел или гълъб, поставен върху пиедестал. – Б. пр.

[

←66

]

На испански bola (топка). – Б. пр.

[

←67

]

Начин на живот (лат.). – Б. пр.

[

←68

]

Израз, който в Куба се използва, когато някой човек обърка нещата с трагични последици за самия него. Чакумбеле е бил действителна личност, самоубил се от ревност. – Б. пр.

[

←69

]

Популярен кубински композитор и певец (1927–1988). – Б. пр.

[

←70

]

Хосе Лесама Лима (1910–1976) – кубински поет, писател и есеист. – Б. пр.

[

←71

]

Става дума за дървото авокадо, на испански агуакате. – Б. пр.

[

←72

]

Карлос-Мануел де Сеспедес (1819–1874) – водач на движението за независимост на Куба. – Б. пр.

[

←73

]

Става дума за Хосе Марти (1853–1895) – кубински национален герой, поет, писател, публицист и борец за независимостта на Куба. „Сибоней“ е училищен вестник, в който той е писал като ученик. – Б. пр.

[

←74

]

Наименованието на къщата идва от използването на подобни на спиртници прибори с керосин, на които бедните хора готвели; днес този израз се използва в Куба за обозначаването на стари жилищни сгради, натъпкани с хора и с много лоши хигиенни условия, като сградата, в която живее героинята на книгата. – Б. пр.

[

←75

]

Заглавие на стихотворение от Федерико Гарсия Лорка. – Б. пр.

[

←76

]

Кубински поет, писател, преводач и драматург(1912–1979); в разказа му „Безсъние“ героят му не може да спи и се самоубива, но въпреки това не може да се освободи от безсънието. – Б. пр.

[

←77

]

Куба Либре в превод на български означава „Свободна Куба“. – Б. пр.

[

←78

]

Цитатите в курсив са от стихотворението „Имам“ на кубинския поет Николас Гилен (1902–1989). – Б. пр.

[

←79

]

Кръстният път (лат.) – отнася се до Страстите Христови от момента на залавянето му до разпъването му. – Б. пр.

[

←80

]

Олофи или Олофин е едно от проявленията на Олодумаре, върховния бог в религията йоруба. – Б. пр.

[

←81

]

Кубински певец на салса (р. 1947), емигрирал в Маями. – Б. пр.

[

←82

]

Между 15 април и 31 октомври 1980 г. над 125 000 кубинци напускат Куба през пристанището „Мариел“. – Б. пр.

[

←83

]

Град от приказка на Братя Грим, който един свирач избавя от плъховете, като ги извежда с вълшебната си свирка извън града. – Б. пр.

[

←84

]

В музиката – бързо, живо темпо (итал.). – Б. пр.