Логика Холмса казалась железной, и оперативники отправились в “Клуб поэтов”, чтобы найти там злополучную Рашен-Ярд.
– Колюня, а зна-аешь, кто такие вертоле-еты?
– Не-ет, Петя…
– Это чиста-а души поги-ибших та-анков…
– Да-а-а?
Два дошедших до крайней степени истощения наркомана и потому не оказавших никакого сопротивления патрульным при своем плененнии в результате облавы на местном рынке, вот уже полчаса доставали Чердынцева своими тупыми базарами.
– Вы заткнетесь или нет?! – Майор так врезал кулаком по решетке “обезьянника”, что на столе, вынесенном из закутка дежурного и стоящем рядом с помещением для задержанных, подпрыгнул телефонный аппарат ядовито-зеленого цвета с нарисованным на диске набора номера голым пупсом, физиономически напоминающим начальника ГУВД генерал-лейтенанта Курицына.
Торчки [Наркоманы – жарг.] умолкли и погрустнели.
– Ну?! – Чердынцев повернулся к столяру из ДЭЗа, выковыривающему из рамы застрявшие там куски стекла. – Как думаешь, получится?
Работяга колупнул стамеской деревянную реечку, посмотрел на прислоненное к стене мутноватое стекло, десять минут назад экспроприированное у ларечника-абхазца с соседней улицы, и кивнул:
– Получится. Как не получиться? Что один человек поломал, второй завсегда исправить сможет…
Начальник дежурной части облегченно вздохнул и вернулся к заполнению журнала регистрации происшествий.
Хлопнула входная дверь, и пред очами Чердынцева возникли Соловец с Казанцевым.
– Как сходили? – Майор занес ручку над графой в гроссбухе, в которую было вписано сообщение старухи. – Что писать?
– Голяк, – спокойно отреагировал начальник “убойного” отдела. – Пацаны баловались…
– Ага, – Чердынцев аккуратно написал напротив сообщения коронную фразу всех начальников дежурных частей управлений и отделов милиции на всей территории необъятной российской земли: “Сообщение не подтвердилось”. – Отлично…
– Наши еще не вернулись? – поинтересовался Казанцев, имея в виду Ларина, Дукалиса и Рогова, и опять сглотнул.
– Нет, – майор посмотрел на часы. – Хм, три часа прошло. Что-то они долгонько.
– Явятся – получат по полной программе, – пообещал Соловец, много лет назад поставивший себе задачу бороться за дисциплину во вверенном ему коллективе и постоянно с выполнением этой самой задачи не справлявшийся.
– Вас там Плахов дожидается, – сообщил Чердынцев, которого меньше всего заботили взаимоотношения Соловца и его подчиненных. – У него дело какое-то срочное…
– Пошли? – Казанова мотнул головой в сторону лестницы.
– Пошли, – согласился начальник “убойщиков”.
“Клуб поэтов” располагался в симпатичном домике в ближайшем пригороде Лондона и скорее напоминал замок: высокий кирпичный забор, кованые ворота, башенки по углам, витражи в окнах…
При поддержке нескольких полицейских, объяснивших свой визит поисками беглого каторжника, который, якобы, мог скрываться поблизости, сыщикам удалось быстро проникнуть в помещение клуба. Там они увидели трех джентльменов, расположившихся за столом из красного дерева, посреди которого стояла початая бутылка виски.
– А бумага от королевского прокурора у вас имеется? – поинтересовался один из обитателей дома-замка. – Вот вызову своего адвоката, он устроит кое-кому неприятности…
– Правильно, сэр Максвелл, – поддержал говорившего один из его собутыльников, на руке у которого синела татуировка “Николсон”. – Думаю, что кое у кого завтра с плеч полетят эполеты. Верно, сэр Джеймс?
– О чем разговор! – живо отозвался третий. – Здесь частный дом, “Клуб поэтов” заседает… ха-ха! А вы с “дон'т андестендом” [От английского don't understand – не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: “А вы с непонятками какими-то” (прим. ред.)] каким-то…
Ларин чувствовал себя не очень уютно: с одной стороны, нельзя ударить в грязь лицом перед английским сыщиком, а с другой, его отнюдь не радовала перспектива официального разбирательства, которой грозил сэр Максвелл. А тут еще Холмс шепнул на ухо, что не знает агента в лицо.
“Тоже мне, резидент хренов, кто так с собственной агентурой работает!” – зло подумал Ларин.
И тут Андрея осенила идея.
– Я детектив Ларин, – по привычке представился он, махнув перед носами джентльменов брелоком от ключей в виде круглой открывашки для бутылок. – “Клуб поэтов”, говорите? Про заек пишете? А где же стихи? Или эта бутылка со стаканами, – он кивнул на стол, – единственные инструменты для творчества?
– Вы, мистер Ларин, видимо, перегрелись в тропических странах, – возразил сэр Джеймс. – При чем тут зайки? Мы о жизни пишем. Про конкретных молодых джентльменов.
– Ага, – встрял в разговор сэр Николсон. – И про бобби [“Бобби” – прозвище англ, полицейских, “коп” – американских. Соответств. русскому “мент”] тоже. И про копов американских.
– Гы-гы-гы! – захохотал сэр Максвелл, которому явно понравилась шутка приятеля. – Про бобби, это мы обязательно.
Хозяева явно издевались над Лариным, но тот как ни в чем не бывало предложил: