Выбрать главу
By God, he was a big one. Ну и здоровая же. By God, he was the biggest one I ever heard of. Черт, я даже не слыхал про таких. Nick climbed out onto the meadow and stood, water running down his trousers and out of his shoes, his shoes squlchy. Ник выбрался на луг. Вода стекала у него по брюкам, хлюпала в башмаках. He went over and sat on the logs. Он прошел немного берегом и сел на корягу. He did not want to rush his sensations any. Он не спешил, ему хотелось продлить удовольствие. He wriggled his toes in the water, in his shoes, and got out a cigarette from his breast pocket. Он пошевелил пальцами ног в воде, наполнявшей башмаки, и достал папиросу из бокового кармана. He lit it and tossed the match into the fast water below the logs. Он закурил и бросил спичку в быстро бегущую воду под корягами. A tiny trout rose at the match, as it swung around in the fast current. Когда спичку завертело течением, за ней погналась маленькая форель. Nick laughed. Ник засмеялся. He would finish the cigarette. Сперва он выкурит папиросу. He sat on the logs, smoking, drying in the sun, the sun warm on his back, the river shallow ahead entering the woods, curving into the woods, shallows, light glittering, big water-smooth rocks, cedars along the bank and white birches, the logs warm in the sun, smooth to sit on, without bark, gray to the touch; slowly the feeling of disappointment left him. Он сидел на коряге, курил, обсыхая на солнце, солнце грело ему спину, впереди река уходила в лес и, повернув, исчезала в лесу,- отмели, блеск солнца, большие, отполированные водой камни, кедры вдоль берега и белые березы, коряга, теплая от солнца, на ней удобно сидеть, гладкая, без коры, сырая на ощупь.
It went away slowly, the feeling of disappointment that came sharply after the thrill that made his shoulders itch. И постепенно его покинуло чувство разочарования, резко сменившее возбуждение, от которого у него даже заболели плечи. It was all right now. Теперь опять все было хорошо. His rod lying out on the logs, Nick tied a new hook on the leader, pulling the gut tight until it crimped into itself in a hard knot. Положив удилище на корягу, он привязал новый крючок к поводку и до тех пор затягивал жилу, пока она не слиплась в твердый, плотный узелок. He baited up, then picked up the rod and walked to the far end of the logs to get into the water, where it was not too deep. Он насадил наживку, потом взял удочку и перешел по корягам на тот берег, чтобы сойти в воду в неглубоком месте. Under and beyond the logs was a deep pool. Под корягами и за ними было глубоко. Nick walked around the shallow shelf near the swamp shore until he came out on the shallow bed of the stream. Нику пришлось обойти песчаную косу на том берегу, прежде чем он добрался до мелководья. On the left, where the meadow ended and the woods began, a great elm tree was uprooted. Налево, там, где кончался луг и начинались леса, лежал большой, вывороченный с корнем вяз.
Gone over in a storm, it lay back into the woods, its roots clotted with dirt, grass growing in them, raising a solid bank beside the stream. Его повалило грозой, и он лежал вершиной в лесу; корни были занесены илом и обросли травой, образуя бугор у самой воды.
The river cut to the edge of the uprooted tree. Река подмывала вывороченные корни.
From where Nick stood he could see deep channels like ruts, cut in the shallow bed of the stream by the flow of the current. С того места, где Ник стоял, ему были видны глубокие, похожие на колеи, впадины, промытые течением в мелком дне.
Pebbly where he stood and pebbly and full of boulders beyond; where it curved near the tree roots, the bed of the stream was marry and between the ruts of deep water green weed fronds swung in the current. Там, где стоял Ник, дно было покрыто галькой; подальше - тоже усеяно галькой и большими, торчащими из воды камнями. Но там, где река делала изгиб возле корней вяза, дно было илистое, и между впадинами извивались языки зеленых водорослей.
Nick swung the rod back over his shoulder and forward, and the line, curving forward, laid the grasshopper down on one of the deep channels in the weeds. Ник взмахнул удочкой назад через плечо, потом вперед, и леса, описав дугу, увлекла кузнечика в одну из глубоких впадин, в чащу водорослей.
A trout struck and Nick hooked him. Форель клюнула, и Ник подсек.
Holding the rod far out toward the uprooted tree and sloshing backward in the current, Nick worked the trout, plunging, the rod bending alive, out of the danger of the weeds into the open river. Вытянув удилище далеко вперед, по направлению к поваленному дереву, и пятясь по колено в воде, Ник вывел форель, которая все время ныряла, сгибая удилище, из опасной путаницы водорослей в открытую воду.
Holding the rod, pumping alive against the current, Nick brought the trout in. Держа удилище, гнувшееся, как живое, Ник стал подтягивать к себе форель.
He rushed, but always came, the spring of the rod yielding to the rushes, sometimes jerking under water, but always bringing him in. Форель рвалась, но постепенно приближалась, удилище подавалось при каждом рывке, иногда его конец уходил в воду, но всякий раз форель подтягивалась немного ближе.