Выбрать главу
He was happy. Ник был счастлив. He adjusted the pack harness around the bundle, pulling straps tight, slung the pack on his back got his arms through the shoulder straps and took some of the pull off his shoulders by leaning his forehead against the wide band of the tump-line. Он расправил ремни, туго их затянул, взвалил мешок на спину, продел руки в боковые петли и постарался ослабить тяжесть на плечах, налегая лбом на широкий головной ремень. Still, it was too heavy. Все-таки мешок был очень тяжел. It was much too heavy. Слишком тяжел. He had his leather rod-case in his hand and leaning forward to keep the weight of the pack high on his shoulders he walked along the road that paralleled the railway track, leaving the burned town behind in the heat, and he turned off around a hill with a high, fire-scarred hill on either side onto a road that went back into the country. В руках Ник держал кожаный чехол с удочками, и, наклоняясь вперед, чтобы переместить тяжесть повыше на плечи, он пошел по дороге вдоль полотна, оставляя позади, под жарким солнцем, городское пожарище, потом свернул в сторону между двух высоких обгорелых холмов и выбрался на дорогу, которая вела прочь от полотна. He walked along the road feeling the ache from the pull of the heavy pack. Он шел по дороге, чувствуя боль в спине от тяжелого мешка. The road climbed steadily. Дорога все время шла в гору. It was hard work walking up-hill. Подниматься в гору было трудно. His muscles ached and the day was hot, but Nick felt happy. Все мускулы у Ника болели, и было жарко, но Ник был счастлив.
He felt he had left everything behind, the need for thinking, the need to write, other needs.
Он чувствовал, что все осталось позади, не нужно думать, не нужно писать, ничего не нужно.
It was all back of him. Все осталось позади.
From the time he had gotten down off the train and the baggage man had thrown his pack out of the open car door things had been different. За это время - с той минуты, как он сошел с поезда и ему выбросили мешок из багажного вагона,- Ник увидел, что многое изменилось.
Seney was burned, the country was burned over and changed, but it did not matter. Сеней сгорел, и склоны кругом обгорели и стали совсем другими, но это ничего.
It could not all be burned. Все не могло же сгореть.
He hiked along the road, sweating in the sun, climbing to cross the range of hills that separated the railway from the pine plains. Ник был в этом уверен. Он брел по дороге, весь в поту под жарким солнцем, поднимаясь в гору, чтобы пересечь цепь холмов, отделявшую полотно железной дороги от лесистой равнины.
The road ran on, dipping occasionally, but always climbing. Дорога шла то вверх, то вниз, но в общем все поднималась.
He went on up. Ник шел все дальше в гору.
Finally after going parallel to the burnt hill, he reached the top. Наконец дорога, некоторое время тянувшаяся вдоль обгорелого склона, вывела его на вершину холма.
Nick leaned back against a stump and slipped out of the pack harness. Ник прислонился к пню и сбросил плечевые ремни.
Ahead of him, as far as he could see, was the pine plain. Прямо перед ним, сколько он мог охватить взглядом, раскинулась равнина.
The burned country stopped off at the left of a range of hills. Следы пожара кончались слева, у подножья холмов.
All ahead islands of dark pine trees rose out of the plain. Среди равнины были разбросаны островки темного соснового леса.
Far off to the left was the line of the river. Вдали, налево, виднелась река.
Nick followed it with his eye and caught glints of the water in the sun. Ник проследил ее взглядом и уловил блеск воды на солнце.
There was nothing but the pine plain ahead of him, until the far blue hills that marked the Lake Superior height of land. Равнина раскинулась до самого горизонта, где далекие голубые холмы отмечали границу возвышенности Верхнего озера.
He could hardly see them faint and far away in the heat-light over the plain. Далекие и неясные, они были едва видны сквозь дрожащий от зноя воздух над залитой солнцем равниной.
If he looked too steadily they were gone. Если пристально глядеть на них, они пропадали.
But if he only half-looked they were there, the far-off hills of the height of land. Но если взглядывать на них вскользь, они были там, далекие холмы Верхнего озера.
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette. Ник сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил.
His pack balanced on the top of the stump harness holding ready, a hollow molded in it from his back. Мешок лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
Nick sat smoking, looking out over the country. Ник сидел, курил и глядел по сторонам.
He did not need to get his map out. Ему незачем было доставать карту.