Майло улыбнулся.
— Это хорошо.
— Я тоже так думаю. Пойдем, поздороваемся с дядей Джулианом.
— Привет, малыш! — крикнул Джулиан, когда они вышли из дома. Он повернулся к Ноа. — Счастливого, блин, Рождества. Ты можешь поверить в этот бардак?
— Значит, все так плохо?
— Ужасно. Что случилось вчера? Ты сказал, что приедешь. Подумал, что ты застрял без рабочей машины, как и все мы.
— Мы застряли на подъемнике. — Ноа не хотелось пересказывать подробности, не в присутствии Майло. — Это полный отстой.
— Черт. Наверное, да. — Джулиан провел рукой по своим коротким светлым волосам. Он был высоким и подтянутым, харизматичным и красивым, с очаровательной улыбкой, которая нравилась женщинам, хотя никогда не мог связать себя с кем-то надолго.
Ноа наклонился поближе и понизил голос, чтобы Майло не услышал.
— Что насчет жертвы, найденной вчера? Есть какие-нибудь зацепки или улики?
Джулиан закатил глаза.
— Я же говорил тебе. Просто еще один наркоман. Мы разберемся с этим позже. Жертва находится в морге в Сент-Джо. Надеюсь, их генератор еще работает. Он никуда не денется, во всяком случае. У нас есть проблемы поважнее, брат. Пойдем. Нам пора.
— Куда идти?
— В старое здание суда. Они ждут нас. Моя мать хочет, чтобы копы присутствовали там. Чем быстрее мы закончим это экстренное заседание совета, тем скорее вернемся к своей работе.
Джулиан Синклер отличался нетерпением. Он по натуре был человеком действия. Он ненавидел заседания и комитеты; предпочел бы делать что-нибудь, что угодно, только не сидеть без дела. Все еще холостой и не обремененный семейными обязанностями, он проводил время, катаясь на горных лыжах и снегоходах, охотясь и играя в азартные игры.
— У меня Майло, — Ноа прочистил горло. — Его няня… недоступна.
— Просто бери его с собой. Это важно. — Джулиан закатил глаза. — Кроме того, он славный паренек, и ты знаешь, что моя мама не будет против.
Фолл-Крик представлял собой чартерный поселок с попечительским советом, который входил в состав поселкового совета. Розамонд Синклер, мать Джулиана, была управляющей поселком. Она действовала как мэр, хотя это не был ее официальный титул.
Ей нравился Ноа — и она души не чаяла в Майло. Он стал внуком, которого не подарили ей два ее собственных сына.
Розамонд всегда работала, у нее не оставалось времени на посещение зоопарка Джона Болла или выпечку домашнего печенья, но она никогда не забывала о его дне рождения или Рождестве, всегда приносила бутылку вина для Ноа и искусно завернутый подарок для Майло — новый велосипед или эксклюзивный набор Лего.
Это намного больше, чем когда-либо делали его собственные родители.
Джулиан похлопал по сиденью снегохода — древнего «Кавасаки Интерцептор 550».
— Поехали. Он двухместный, но Майло маленький. Он может поместиться между нами.
От дома Ноа до ратуши всего три мили. Ноа колебался, не был уверен, но быстро сдался. У него не осталось вариантов.
Он помог Майло сесть.
— У нас нет шлемов. Езжай медленно. — Джулиан не знал, что значит «медленно». — Я серьезно.
Джулиан хихикнул.
— Разве я смогу ехать быстро на этом старом драндулете?
— Где ты вообще его взял?
— Сейчас работают только старые вещи. Странно, правда?
— Насколько широко это распространилось? Это затрагивает весь штат? Весь Средний Запад?
— Черт его знает. Моя мама сказала, что нашла кого-то, кто может рассказать нам больше.
Джулиан завел двигатель, и он взревел трубным рыком, заглушив любой ответ, который мог дать Ноа.
Ноа крепко уселся на сиденье и прижался к Майло, чтобы тот не упал. Они пересекли мост через Фолл-Крик, который на самом деле никакой не ручей, а широкая, глубокая река.
Река почти огибала город широкой змеевидной С-образной линией, вливаясь в реку Сент-Джо на севере и впадая в озеро Мичиган в пятнадцати милях к северо-западу. В нескольких милях к югу плотина отделяла Фолл-Крик от озера Чапин, популярного места отдыха для рыбалки, катания на лодках, водных лыжах и гидроциклах в летнее время.
Поездка в город оказалась короткой и холодной. «Город» слишком щедро сказано. Большинство заведений располагались вдоль Мейн-стрит, а на южной стороне, через мост, находилась бакалея «Френдли Фрэш Гроув». С северной стороны город замыкала гостиница «Фолл-Крик», расположенная на берегу реки.
Хотя сегодня Рождество, несколько десятков человек, одетых в зимнюю одежду, стояли в очереди у бакалейной лавки «Френдли». То же самое происходило и в семейной аптеке Винсона на другой стороне улицы. Люди толпились снаружи, стремясь получить лекарства по рецепту, даже если компьютерные системы не работают.
После продуктового магазина тротуары по большей части пустовали, рождественские венки, украшавшие фонарные столбы, покачивались на легком ветерке. Изредка посреди дороги попадались заглохшие автомобили и грузовики, хотя многие успели съехать на обочину.
Они проехали несколько поворотов, но ничего серьезного. Все вокруг утопало по меньшей мере в футе свежего снега, не считая того, который уже выпал. За исключением продуктового магазина и аптеки, все магазины стояли в темноте. Бензоколонка. Пиццерия и кафе Пэтси. Авторемонтная мастерская Ганди и прачечная.
Единственный светофор тоже не горел. На востоке находились апартаменты на Мейн-стрит и часть кварталов. На западе располагались старшая школа и объединенная начальная/средняя школа, парикмахерская, стоматологический кабинет и почтовое отделение.
Джулиан с ревом въехал на парковку старого здания суда, расположенного в центре города, сразу налево от светофора. Историческое здание в стиле греческого возрождения украшали большие белые колонны, навеянные древними храмами. Его построили в 1846 году, и оно служило окружным судом, пока в середине двадцатого века в соседнем городе Сент-Джо не построили новое здание суда.
В наши дни половина здания использовалась как музей и объект культурного наследия для экскурсий местных школьников, другая половина для заседаний мэрии и городского совета.
Ноа помог Майло слезть со снегохода, пока Джулиан глушил двигатель. В нескольких кварталах к северу виднелась церковь «Кроссвей», а также магазин Фуллера, банк и таверна «Файрсайд».
Ноа повернулся к Майло.
— Помнишь музейную зону со старомодными столами? Там можно посидеть у одного из окон и почитать книги по истории Мичигана. Весело, правда?
Майло скорчил гримасу.
— Фу, нет.
Ноа удалось натянуто усмехнуться.
— Я знаю, сынок. Знаю. Мне придется многое компенсировать.
Майло оживился.
— Мороженое с арахисовым маслом?
— Я ничего не обещаю, но посмотрю, что можно сделать.
Через пять минут Майло уже расположился внутри, а Джулиан шел за ним по узкому коридору к главной комнате совета. В коридоре было светло, над головой гудели флуоресцентные лампы. Ноа моргнул.
— Здесь не так холодно. И свет горит.
— Генератор все еще работает. В гостинице «Фолл-Крик» тоже есть генератор. У «Френдли» и аптеки Винсона тоже. Хотя многие другие генераторы вышли из строя.
Ноа кивнул, когда они вошли в зал заседаний.
— Добро пожаловать в клуб «Конец света», — мрачно сказал шеф Бриггс. — Поскольку, очевидно, все считают, что это именно так.
Глава 18
Квинн
День второй
Квинн переместилась на другое место. Кора дуба оцарапала ее холодную щеку, но она едва обратила на это внимание.
Обхватив ногами толстую ветку дерева и скрестив их, чтобы удержаться на месте, она наклонилась вперед. Ветки кололи и царапали ее живот, а куртка задралась вверх.
Она неуверенно наклонилась, сосредоточив все свое внимание на рогатке, которую держала в руках, натянула ремешки, притянула к правой щеке, своей точке опоры, и прицелилась в белку, сидящую на ветке дуба в двадцати футах от нее.
Успокоив дыхание, она сосредоточилась, наклонив рогатку под углом сорок пять градусов, подушечками пальцев и большим пальцем зажала шарик патрона в патронташе. Она достигла максимальной длины вытягивания и отпустила ремешки.