Команда «Ныряльщика» состояла из двух человек: Ральфа Уилбенкса, жизнерадостного здоровяка с выразительными темно-карими глазами и щеточкой колючих усов, недавно справившего сорокалетие, и его постоянного напарника Уэса Холла, общительного симпатичного парня лет тридцати, как две капли воды похожего на Мела Гибсона. Обменявшись приветствиями с новыми членами экипажа, Уилбенкс и Холл проводили их в кубрик и предложили располагаться на свободных койках. Холл при этом галантно уступил даме нижнее место, быстренько перекинув свои шмотки на пустующую верхнюю полку над ложем партнера.
— Признаться, мы вас так рано не ожидали, — заметил Уилбенкс, когда все четверо снова вышли на палубу.
— Ранней пташке — жирный червяк, — отшутился Питт. — Как дошли из Макино-Сити?
— Как по маслу, — флегматично ответил Холл. — Ни ветерка, ни волны.
В речи обоих ощущался легкий южный акцент. Питт сразу проникся симпатией к этой паре, с первого взгляда определив в них настоящих профессионалов, влюбленных в свою работу. Им же явно приглянулась Джулия, уверенно спрыгнувшая с пирса на нос катера с ловкостью и грацией молодой рыси. Одобрительно кивнув при виде ее экипировки, состоящей из голубеньких джинсов в обтяжку, толстого свитера, непромокаемой нейлоновой ветровки и бейсболки с длинным козырьком, Ральф, на правах старшего, обратился к Питту:
— Посудина у нас надежная, но с удобствами туговато — даже гальюна нет. Надеюсь, леди не страдает морской болезнью? — осведомился он, понизив голос, но девушка все равно услышала и весело отозвалась:
— Можете не волноваться, мистер Уилбенкс, у меня железный желудок и прекрасный вестибулярный аппарат!
Питт окинул взглядом открывающиеся прямо из гавани безграничные водные просторы и повернулся к шкиперу:
— Слабый береговой бриз, волна фут-два, не больше, облачность — десять процентов. По-моему, условия близки к идеальным. Думаю, можно отваливать.
Холл, повинуясь кивку напарника, перебрался на причал и начал распутывать швартов, обвязанный вокруг чугунного кнехта. Неожиданно он выпрямился и приложил ладонь козырьком к глазам, всматриваясь в коренастую фигуру мужчины у ворот, одной рукой сжимающего пару костылей, а другой энергично машущего экипажу катера.
— Он что, тоже с вами? — удивленно спросил Уэс, обернувшись к Питту и Джулии.
Джордино тем временем успел доковылять до «Ныряльщика». Левую ногу итальянца от колена до паха облегала гипсовая повязка, но передвигался он довольно резво, управляясь с костылями с небрежной уверенностью профессионального инвалида. Одарив Холла и Уилбенкса своей неотразимой улыбкой, он укоризненно посмотрел на Питта и Джулию и возмущенно заявил:
— Чума, чума на оба ваших дома, погрязшие в пороке нечестивцы! Хотели скрытно, под покровом ночи, от верного соратника слинять? Оставили несчастного томиться под бдительным присмотром коновалов, чтоб славою с увечным не делиться? Да только просчитались, ренегаты! Сбежал я от сиделок и уколов и к подвигам по-прежнему готов.
— Долго сочинял? — насмешливо прищурился Питт, на самом деле от души радуясь, что они снова вместе.
— Ей-богу, вот прямо сейчас муза нашептала! — не моргнув глазом, поклялся Джордино. — Занимаюсь тут, понимаешь, черт знает чем, а во мне, может, второй Шекспир погибает!
Ральф и Уэс, перемигнувшись, подхватили калеку вместе с костылями, перенесли на борт и водрузили на надувной резиновый матрас. Джулия тут же захлопотала, устраивая его поудобней, и даже угостила стаканчиком горячего кофе из прихваченного в дорогу термоса.
— Как же ты все-таки ухитрился сбежать из госпиталя, Ал? — с любопытством спросила она, когда рядом никого не было.
— Для этого мне пришлось сделать предложение руки и сердца сестре-хозяйке, страшной как смертный грех, — таинственным шепотом поведал ей на ухо итальянец. — Она вывезла меня в тележке для белья, завалив сверху грязными простынями. Но охранник на выходе заподозрил неладное, и тогда она стукнула его по голове кислородным баллоном, а потом...
— Ты лжец и обманщик! — рассмеялась девушка. — Такой же, как Дирк. За что я вас обоих и люблю.
— Приятно слышать, — расплылся в довольной улыбке Джордино. — Только я вовсе не обманщик, а фантазер. Ну не мог же я тебе сказать, что просто вызвал такси и поехал в аэропорт, правда? Это же так скучно!
— Может, не стоило тебе так рано отказываться от больничного режима?
— Стоило! — убежденно ответил итальянец. — Ненавижу больницы. Слишком много народу в них умирает.
— Больше никого не ожидается? — на всякий случай осведомился Уилбенкс.
— Все в сборе, отставших нет! — бодро отрапортовал Джордино.
— Ну, тогда поехали, — ухмыльнулся Ральф, включая зажигание.
Выведя судно из гавани, Уилбенкс дал полный газ. «Ныряльщик» задрал нос и понесся, слегка подпрыгивая на невысокой озерной волне, со скоростью под тридцать миль в час. Джулия и Ал с комфортом расположились на корме, наслаждаясь великолепным весенним утром и любуясь живописной панорамой и кудрявыми барашками на небосводе, игриво скачущими навстречу восходящему солнцу. Питт вручил Ральфу обработанные накануне вечером карту и схему с отмеченным крестиком примерным местонахождением «Принцессы Ван Ду». Чтобы не промахнуться и наверняка накрыть цель, он определил зоной поиска квадрат со стороной в пять миль. Уилбенкс ввел координаты в компьютер и немного скорректировал курс катера. А Холл обложился фотографиями и планами затонувшего судна и не отходил от мониторов.
Прошло совсем немного времени, когда Ральф убавил скорость, поднял голову и во всеуслышание объявил:
— Внимание, леди и джентльмены! Через восемьсот метров входим в зону и начинаем прочесывание. — Он пользовался метрической системой, потому что так были градуированы все приборы на борту.
Питт помог ему спустить за борт на длинных кабелях датчики гидролокатора и магнитометра, затем оба вернулись в кокпит и присоединились к Холлу. На главном мониторе высветилась сетка, разбивающая квадрат поиска на параллельные полосы, каждая из которых по ширине приблизительно соответствовала пределам досягаемости тянущихся за кормой сенсорных устройств. «Ныряльщику» предстояло таким образом, подобно челноку, курсировать по нему взад-вперед до тех пор, пока не обнаружится искомый объект или не будет охвачена вся площадь обследуемой зоны.
— Четыреста метров, — лаконично произнес шкипер.
— У меня такое ощущение, будто я попала в приключенческий роман, — призналась Джулия, пристроившись за спиной любимого и положив руки ему на плечи.
— Очень скоро тебе захочется из него сбежать, — усмехнулся Питт. — Челночное прочесывание — самая тоскливая процедура в процессе подводного поиска. Представь, что ты газонокосилка и подстригаешь газон, которому не видно конца. Так можно мотаться неделями и не найти ничего более интересного, чем старая автомобильная покрышка.
Холл тем временем занялся настройкой гидролокатора. Информация с датчиков поступала на экран цифрового дисплея высокого разрешения, совмещенного с термальным принтером, регистрирующим донный рельеф посредством двухсот пятидесяти шести оттенков серого цвета.
— Триста метров, — продолжал отсчет Уилбенкс.
— Какова ширина полосы? — поинтересовался Питт.
— Поскольку длина объекта составляет порядка пятисот футов, я установил диапазон захвата на уровне трехсот метров, — пояснил Уэс, бросив взгляд на дисплей, уже начавший выдавать картинку. — Дно пока выглядит ровным, без аномалий. Поскольку мы находимся в пресноводной акватории, думаю, никаких проблем с фиксацией такой крупногабаритной цели не возникнет.
— Скорость?
— Озеро спокойное, так что мы вполне можем позволить себе десяток миль в час без ущерба для качества.
— А мне можно посмотреть? — попросила Джулия.
— Прошу вас, леди, — гостеприимным жестом указал на монитор Холл и слегка подвинулся, освобождая для нее место.
Девушка с трудом протиснулась к нему в уголок и с любопытством уставилась на экран дисплея.
— Поразительно! — восторженно воскликнула она, понаблюдав несколько секунд. — Видны даже маленькие ямочки в песке.
— Да, разрешение неплохое, — снисходительно согласился Уэс, — но изображение на экране отличается от реального примерно в той же степени, как третья ксерокопия от оригинала.