Выбрать главу

Ч т е ц.

Мы плетем сети тэ — Это те, Что из слабого шелка, для маленькой рыбы. Мы плетем сети зя — И так зла Прочность белого нежного рами, Что огромные рыбы не могут ее побороть. Сети зя углубляются в море не зря: Рыбы тху, рыбы нук не отведать нельзя! Ну, а краб, что украшен зеленым значком На железной груди и суровым зрачком?.. В рыбу тя влюблены и уста, и глаза, Всем известны ее аромат и краса. Сети — знак ожиданья, добра и еды. О, как пахнут они глубиною воды! Парни, идите к морю с сетями зя. Парни, идите к морю с сетями тэ. Идите к морю с теми и другими сетями, В которые мы вплетаем Прохладный лунный свет И горький запах пороха[1].

Утро было где-то рядом. На наших глазах голубое море слилось с голубым небом, черные скалы в море покрылись вдруг позолотой, а тихие морские волны внезапно заискрились тысячами огоньков. И даже ветки пальмы, выглядывающие откуда-то слева, вдруг выбросили вперед, как бы навстречу утру, свои огненные стрелы. Появляется  д е в у ш к а. Под мелодию песни она начинает танцевать. Она кланяется небу, земле, солнцу, в ее пластических движениях радость, стремление к свободе, и кажется, нет счастливее ее на всем белом свете. Но вот раздается взрыв, и вокруг становится темно. Снова взрыв, огненная вспышка — и все пришло в движение. Женщины в страхе начинают метаться в поисках спасения, защиты. Они с мольбой поднимают руки к небу. Но вскоре все стихает, и снова чуть брезжит рассвет, и снова мы видим застывшие каменные изваяния. Появляется  а м е р и к а н с к и й  с о л д а т, огромного роста детина. Следом за ним ведут семерых  в ь е т н а м ц е в, связанных одной веревкой. Мужчины обнажены до пояса. Женщины в изодранных белых блузках и широких черных шароварах. Они выбились из сил, но конвоиры неумолимы, они подталкивают свои жертвы прикладами. И вьетнамцы идут, идут…

Ч т е ц.

О Вьетнам! Опять черной ночью цепи гремят! А в цепях — братья и сестры твои. Их гонит на муки, на смерть чужой солдат. Они идут, идут, как рабы, но не рабы! Это идут бойцы твои, герои твои, Вьетнам, — Люди гор, люди рек, полей, голубых долин. Это идут те, волю которых ничем не сломить. Это шагаешь ты, Вьетнам, — твой народ-исполин! Люди, взгляните, как гордо смотрят они На мир, на звезды, на плеск морской волны. Нет, ошибаешься, враг! Их часы, их дни не сочтены! Это идут люди особой судьбы, особой страны, Это идет сам  В ь е т н а м!..

Женщины, что плели сети, встают. Они с укором и ненавистью смотрят на оккупантов.

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Вечер. Небольшая комната в одноэтажном домике на окраине Сайгона. Два окна. На окнах бамбуковые шторы. Посередине комнаты стол, возле него две табуретки. У стены большая деревянная кровать. Рядом пирамида шляп конической формы, приготовленных для продажи на базаре. На столе, на банке из-под консервов стоит свеча. Ее свет ровно освещает всю комнату. На кровати, покрытой циновкой, сидит старик — Л ы у  К у о к  О а н ь. Он плетет шляпу из пальмовых листьев и тихо напевает[2].

Л ы у  К у о к  О а н ь.

Дети мои, я стал дряхлым стариком, Я плохо вижу небо, Я плохо вижу землю, А звезды — совсем не вижу.
Дети мои, где вы и что с вами? Мне горько вам признаться, Но что поделаешь, если я Перестал различать запах цветов.
Дети мои, я был молодым когда-то. Любил я рис растить, Любил ходить на охоту, Любил я рыбешек ловить.
Дети мои, ко мне подкралась старость. И я об одном сожалею — Что мало дней мне осталось, Что до светлых дней не дожить…

Входит  Д о  Т х и  Т х а н ь  с корзинами и коромыслом.

Д о  Т х и  Т х а н ь. Легко живется тебе, Оань. Я из дому — он за песню!

Л ы у  К у о к  О а н ь. Ничего ты, Тхань, не понимаешь.

Д о  Т х и  Т х а н ь. Знаю я вас, мужчин!

вернуться

1

Отрывок из стихотворения Ань Тхо «Девушки плетут сети». Перевод Б. Ахмадулиной.

вернуться

2

Во Вьетнаме стихи не читают, а поют.