Долго задерживаться не пришлось. Вездеход повёз экспедицию в «деревню» Глушково. Оказалось, что «деревня» — вовсе не имя собственное. Это просто московитское слово, обозначающее «стойбище».
Глушковское сельское поселение насчитывало сотню человек. Главная улица называлась «Молодёжной». На бетонной яранге висела табличка: «Сельсовет». Сельсовет был обшарпанный, его не мешало бы покрасить.
— Вы, стало быть, из Литвы? — спросил старенький московит.
— Из Литвы, — ответил Уладзь. — Догадаться как Вы сумели?
— Я тут, однако, председатель, — пояснил дед. — Мне по чину полагается знать. Да и вся деревня уже знает. Пацаны-то, чай, разнесли вестинушку.
— А языком московским говорите Вы?
— Как не говорить-то? Гутарим помаленечку…
Уладзь перешёл на московское наречие.
Старик удивился.
— Да где же Вы так научились-то? — спросил он по-чукотски.
Уладзь снова заговорил по-московски. Председатель поколебался и перешёл на родной язык.
— С чужаками-приезжими на чукотском они общение поддерживают, — шепнула Хрысьціна Вынтэнэ. — Если даже приезжий московским говорит.
— А почему? — спросила анадырка.
— Стыд имеют ко своему наречию. Думают: используешь родной язык — значит дикарь, нечукча.
Вынтэнэ стало грустно.
— Неужели это мы их такими сделали? — произнесла она.
— Вины нет персонально от тебя…
Литвинка погладила её по-плечу.
Председатель забыл о комплексе неполноценности. Они с Уладзем беседовали по-московски. То спорили, то соглашались, то шутили. Вынтэнэ не понимала ни слова.
— О чём они? — то и дело спрашивала она Хрысьціну.
Та переводила медленно, с трудом подбирая чукотские слова.
Вынтэнэ поняла, что завтра — какой-то праздник, и что этнографам разрешили в нём поучаствовать.
Праздник назывался причудливо: «Красная Горка». Символизировал он, видимо, приход весны.
Председатель приглашал к себе в избу.
— Ночевание будет происходить там, — говорила Хрысьціна. — Еда вечером также в том строении.
— Изба-то у меня небольшая, — сказал председатель. — Да места всем хватит. В тесноте, да не в обиде.
Он объяснил, что женщинам отведут отдельную комнату. Мужчинам же — Уладзіміру и Вінцуку — придётся спать на полу, возле печки.
За окном стало совсем темно. Хозяин зажёг керосиновую лампу.
Гости собрались вокруг стола.
— Сейчас «малітва» будет прочитана им, — шепнула Хрысьціна. Она, казалось, взяла шефство над Вынтэнэ.
— Что?
— Малітва.
Вынтэнэ не стала переспрашивать.
Председатель махнул рукой — точно так же, как и Уладзімір около «царква» в Кремле. Литвины повторили жест.
Старик заговорил. Остальные повторяли за ним.
«Это чтобы отгонять духов» — догадалась Вынтэнэ. Странно. Ведь литвины — такие образованные люди. Неужели они во всё это верят?
Вынтэнэ не была религиозной. К шаманам ходила только на праздники, да и то — за компанию. Её томили долгие обряды, смешили заклинания.
«Нет, я не атеистка, — думала девушка. — Я верю в духов. Но почему я должна с ними общаться через шаманов?!»
Она смотрела на туземцев. Их лица были торжественны. Они действительно верили. И вера объединяла московского дикаря и профессора из Менска…
На ужин была гречневая каша с мясом. Вынтэнэ впервые в жизни попробовала говядину. Почти как оленина, только вкуснее. А может, ей так показалось? Просто очень уж тут здорово! Как-то всё по-простому. И, в то же время…
Хозяин хлопнул себя по лбу.
— Эх, как же это я забыл! — сказал он по-чукотски. — У меня водочка-то припасена!
Он полез за печку.
— Что такое «водочкато»? — не поняла Вынтэнэ.
— Гарэлка, — шепнула Хрысьціна.
Понятнее не стало.
Старик принёс бутылку с прозрачной жидкостью. Затем разлил напиток по стаканам.
От «гарэлкі» шёл резкий запах. Почти ядовитый.
Вынтэнэ догадалась, что это.
— Я не употребляю наркотиков! — сказала она.
Все посмотрели на неё.
— Бойся нет, — сказала Хрысьціна. — Ты если видишь, мы пьём все, плохого нет вовсе.
— А как же эффект привыкания?!
— От раза одного ничего не будет, — сказал Уладзь.
Он сидел напротив. В руках его был стакан.
— Навучы яе піць, — сказал Вінцук Хрысьціне. — Бо апячэцца яшчэ.
Та наклонилась к Вынтэнэ.