Выбрать главу

За свою помощь они не ждут никакой благодарности, каких бы жертв и усилий им это ни стоило. Если ее все же выказывают, они чувствуют себя растроганными и несколько удивленными. Покинув их, в большинстве случаев оказываешься забытым этими людьми, жизнь которых заполнена суровой борьбой за существование. Но никто из них не оставит без куска хлеба прохожего — друга или чужого, — никто не только не откажет в убежище, но и не станет из-за него торговаться.

Мыс Горн по рисунку Дюмон Дюрвиля

Суровая жизнь в уединении, на этой суровой земле среди враждебной природы, сделала и самого человека суровым. Он думает только об основных человеческих потребностях. Он уже не прислушивается к полному отчаяния голосу ветра, так как слишком привык к его жалобам, чтобы вообще их замечать, не слышит блеяния овец, которых он отдает в жертву своему голоду. Но он всегда внимателен к одному голосу: голосу своего сердца, повелевающему при всех, условиях помогать себе подобным.

Мы считаем его варваром И дикарем, но он только простои человек, близкий к матери-природе, который в поте лица ест свой хлеб; человек, который еще не прикрылся броней удобств нашей цивилизации, породившей одновременно ревность, эгоизм и зависть.

Но возможно, что только там, где кончается земля, человек наконец свободно показывает свое истинное лицо…

Крат словарь специальных

слов и выражений

Аконкагуа — самая высокая гора Америки (около 7000 м) в аргентинских Андах; одновременно название чилийской провинции (главный город Сан-Фелипе), расположенной к западу от вершины и севернее Сантьяго.

Alakaluf (алакалуф) — индейцы юго-западного побережья Чили. Район их расселения раньше простирался от залива де Пеньяс до Магелланова пролива, а в настоящее время они сохранились почти исключительно в Пуэрто-Эдем на острове Веллингтон. Как уже указывалось, название их имеет различную транскрипцию: Alacloof — алакалофф, alikhoulip — аликгоулип, Walakulip — валакулип, halukwalup — алуквалуп и т. д. Фицрой называет их peschevah (пешерэ) — название, данное Бугенвиллем индейцам Магелланова пролива по их частым восклицаниям «пешерэ» — и делит их (по направлению от севера к югу) на три группы: собственно пешерэ, huemul (гуэмуль) и tschono (чоно, хоно); однако в настоящее время они известны только под собирательным именем алакалуф.

Antofagasta (антофагаста) — одна из северных провинций Чили и ее главный город.

Araucanos (арауканос) — арауканы — индейцы, которые раньше жили на восточной стороне Анд от Рио-де-ла-Платы до Рио-Негро, а на западной стороне от Кокимбо до архипелага Чонос.

Armada Nacional de Chile (Армада насиональ де Чили) — чилийский военный флот.

Баия-Бланка — залив Атлантического океана и расположенный возле него аргентинский город, примерно на середине пути между Буэнос-Айресом и Комодоро-Ривадавия.

Bienvenido (бьенвенидо) — Добро пожаловать!

Bolas (бола) — шары из камня или металла, укрепленные на конце лассо; охотничье оружие патагонских индейцев.

Bombero (бомберо) — пожарник, от bomba — насос; на южноамериканском диалекте — пожарная команда.

Buenos tardes (буэнос тардес) — отвечает приветствию «Добрый вечер!», применяется от обеда до конца дня; до этого — «Buenos dias!» (буэнос диас) — добрый день.

Calafate (калафате) — колючий серо-зеленый кустарник в засушливых областях Патагонии и Огненной Земли.

Calle (кале) — дорога; название применяется также для широких проходов между двумя огороженными выгонами для овец.