- Дело в том, Перл, - ныла Эдверт, - что шестьдесят нов - это для меня большие деньги. Помнишь, как мы считали, сколько нам будет стоить одно только проживание здесь...
Жемчужница бросила на подругу небрежный взгляд:
- Ты знаешь, что у меня таких денег нет, Эдверт. После того как я расплатилась за яхту, я просто обнищала.
- Но Перл. Ты же должна...
- За несколько месяцев я, конечно, заработаю комиссионные. Ну а если мне повезет и я выиграю на скачках, дела пойдут еще лучше. - Она искоса глянула на Эдверт. - Знаешь, нельзя впадать в такую зависимость от материальной стороны жизни.
- Ты собиралась подписать контракт с...
- А до тех пор, - Жемчужница улыбнулась, - я целиком и полностью завишу от доброты моих друзей.
И она взяла подругу под руку.
Эдверт позволила ей повести себя по паркету бального зала. Она сильно побледнела.
Жемчужница смотрела во все глаза, разыскивая Фу Джорджа. В душе ее воцарилось полное удовлетворение.
"Уж если иметь протеже, - думала она, - так хоть какая-то должна же быть от них польза".
Роман, неторопливо вышагивающий по коридору, заметил идущего навстречу знакомого.
- Мистер Челис, - кивнул Роман.
- Мистер Роман.
"Десять нов", - подумал Роман и улыбнулся.
- Леди Досвидерн.
- Ваша милость.
- Не могли бы вы прогуляться со мной?
- С радостью, ваша милость.
Леди взяла Роберту под руку, и они принялись прохаживаться по залу.
- Боюсь, моя госпожа, я вынуждена признаться вам в своем невежестве.
Уши леди Досвидерн склонились к Роберте.
- Неужели, ваша милость? Не могу поверить, что ваша милость способны проявить невежество в отношении чего-либо серьезного.
- Вы очень любезны. Но боюсь, я должна сделать весьма странное признание. - Она тепло улыбнулась леди Досвидерн. - Я вынуждена согласиться в своем невежестве относительно той чести, которую оказал нынче лорд Квльп и относительно того предмета, посредством которого мне была оказана эта честь.
- А. Вот вы о чем. - Леди Досвидерн, похоже, немного смутилась. Боюсь, ваша милость, что тут я столь же невежественна, как и вы.
Роберта остановилась. Уши ее недоверчиво прижались к голове.
- Правда?
- Мне известно лишь, что лорд Квльп настаивал на вашей с ним встрече. Я понятия не имела, что он собирается преподнести вам подарок и что это за подарок.
- Так вы не знаете, что представляет собой этот предмет?
- Не только не представляю, ваша милость, но вынуждена признаться, что никогда прежде ничего подобного не видела.
Роберта нахмурилась:
- Дроми... они нерегулярно отрыгивают такие предметы?
- Я об этом ничего не знаю, ваша милость. А я прожила на Зинзлипе в обществе лорда Квльпа почти четыре года.
- Как странно.
- Да, странно. И Зинзлип, и дроми - все странно.
- Моя госпожа, - поклонился им обеим Зут. - Ваша милость.
- Зут, - улыбнулась леди Досвидерн. - Как приятно вновь видеть вас. Присоединяйтесь.
Они обнюхались с Зутом и взялись под руки.
- Леди Досвидерн, я мечтал пригласить вас на следующий танец.
- С удовольствием, сэр.
Роберта посмотрела на знаменитого путешественника:
- Мне очень понравилась ваша последняя пьеса, Зут.
- Благодарю вас, ваша милость.
- Думаю, критики были несправедливы. Пьесе, конечно, недоставало экзотичности предыдущих серий, но мне показалось, что сделана она крепко.
Краешки ноздрей Зута зарделись.
- Примерно так все и думают, ваша милость.
- Видимо, сценаристы не так хорошо владели материалом, как в предыдущих сериях.
- Признаться, так оно и есть, ваша милость. Я с ними это обсуждал. Но очень трудно найти людей, которые одновременно были бы и хорошими сценаристами, и хорошими ксенобиологами.
- Могу себе представить.
- Я предложил проконсультировать их по деятельности Пионерского Корпуса - они и бровью не повели. Апеллировали к своей лицензии на драматургию. Увы, - вздохнул он, - у меня такое мнение, что лицензию свою они давно уже просрочили.
Зазвучал тромбон - он запел почти синхронно с очередной особо яркой вспышкой. Глазки леди Досвидерн на миг полыхнули красными огоньками.
- Ваша милость, - извинилась она. - Надеюсь, вы нас извините. Начинается наш танец.
- Конечно. Моя госпожа. Зут.
- Ваша милость.
Роберта оглянулась в поисках партнера и улыбнулась. К ней приближался Куусинен.
- Маркиза Котани?
Маркиза моргнула:
- Да?
- Меня зовут Дольфусс, мадам. Я уже выразил свои восторги вашему супругу. Могу я удостоиться чести потанцевать с вами?
Маркиза посмотрела по сторонам, ища помощи. Помощи ждать было не от кого. Она вернулась взглядом к Дольфуссу и вымучила улыбку:
- Да, сэр, конечно.
Усмехнувшись, Дольфусс подал ей руку.
Задумайтесь о том, как проявляются чудеса даже в самой современной жизни. Одно из таких чудес - это курортная гостиница. Стоит коснуться клавиши с определенной надписью на пульте в номере - и включается свет, вам доставляют завтрак, музыка плывет в воздухе, словно ее играет невидимый оркестр. Из кранов течет свежая вода, приходят роботы, чтобы помочь вам одеться, в комнате становится теплее или прохладнее по вашей просьбе.
Тут запросто представишь себе компанию деловитых духов за работой, этаких Ариэлей [Ариэль - персонаж "Бури" В.Шекспира - дух воздуха, служивший Просперо шестнадцать лет в благодарность за освобождение от Калибана], выбивающихся из сил и потеющих совсем по-людски, старающихся угодить своему Просперо [персонаж той же пьесы - герцог миланский, волшебник и маг, покровитель духов]. На первоклассном курорте действительно из кожи вон лезут, дабы создать такое впечатление. Счастливая иллюзия всемогущества гостей - ее хранят как гости, так и хозяева.
Реальность; безусловно, более прозаична, но элемент чуда все-таки не совсем отсутствует. Ну вот, например.
Искусственная окружающая среда типа астероидного курорта неизбежно создает определенные требования к архитектуре. Приходится производить воду, энергию, тепло, воздух, гравитацию и доставлять их туда, где в них существует потребность, а следовательно, нужно монтировать водо-, тепло- и прочие проводы, в том числе и пространства, по которым будут перемещаться люди. Все эти туннели приходится прорубать в твердой породе. И если что-то из оборудования выходит из строя, ко всем коммуникациям должен быть обеспечен беспрепятственный доступ для персонала, отвечающего за ремонт оборудования.
Можно было бы смонтировать отдельные хозяйственные туннели, но зачем? Ведь их путь лежит туда же, куда ведут туннели для персонала. Строители станции Сильверсайд проложили эти туннели параллельно: один - для людей, отделанный панелями, застеленный коврами, оклеенный обоями - все с тончайшим вкусом, а другой - параллельный, потайной, внутри которого проложены все необходимые коммуникации, к коим можно легко подобраться через фальшивые стены. За счет этого все ремонтные работы могут производиться персоналом станции, передвигающимся внутри стен. Сотрудники могут выполнять свою работу, не привлекая к себе внимания, не мешая гостям, не имея нужды выламывать полы и потолки и, что самое главное, не разрушая у гостей иллюзии, что всю работу выполняет бригада Ариэлей, а люди совершенно ни при чем.
Хозяйственные туннели высокие, узкие и тесные. Передвигаться в них, конечно, непросто.
Однако движение тут все же существует. Движется вода, энергия, гравитация, мусор и... кое-что еще.
Нет-нет, не Ариэль и не Калибан [персонаж "Бури" В.Шекспира - уродливый дикарь, воплощение темных сил, мучитель Ариэля, освобожденного Просперо; Просперо подчиняет себе Калибана]. Однако нечто еще более волшебное, чем то, что задумывали дизайнеры.