Выбрать главу

— А еще я вроде бы сказала какую-то глупость про Рипа и его подружку — как ее звать-то? Что-то насчет того, что она все время хихикает.

— Эдверт, ты меня слушаешь?!

— О? Да. Прости. Что ты хотела?

Жемчужница прищурилась:

— Ты должна научиться никогда не задавать таких вопросов, Эдверт. Ответ тебе может очень не понравиться.

На пульте у мистера Сана замигала еще одна лампочка. Нервы мистера Сана дрогнули. Его голубой рай начинал слегка попахивать потом и раздражением.

Сан коснулся клавиши ответа.

— Мой господин.

— Мистер Сан. — Голограмма хорошо передавала гневное выражение лица барона Сильверсайда. Он был мужчиной плотного телосложения, широкоплечим, в прошлом борец-любитель. На скулах барона белели седые бакенбарды — что-то вроде светлого гало. Было видно одну его руку, которая теребила бакенбард.

— Что, — требовательно вопросил барон, — означают все эти боевые тревоги? Ваши люди что, сбрендили?

Сан изобразил изумление.

— Сэр, — удивленно проговорил он.

— Они носятся по холлам, вооруженные до зубов, в то время как мои гости идут обедать. Я уже наслушался жалоб.

Теперь обе руки барона теребили бакенбарды. Сан держался невозмутимо. Он оставался пауком, сидевшим в ловчей сети и готовым броситься на жертву.

— Прошу прощения, ваше превосходительство. Дело в том, что мы, видимо, получили ложные сигналы из хозяйственных туннелей.

— Вы уверяли меня, — возразил барон, — что система безопасности непогрешима, а ваши охранники будут действовать так, что их никто не заметит.

Сан чувствовал, как лоб щиплет от испарины.

— Сэр, — сказал он, — прошу прощения, но я сказал «почти никто не заметит».

Барон одарил его ледяным взором, наматывая на пальцы пряди волос.

— Сан, — заключил он, — я этого больше не потерплю. Вы пока не изловили ни одного грабителя, но успели перепугать моих гостей.

— Мои люди несколько несдержанны, это правда, — согласился Сан. — Мы долго готовились. Но я прикажу им вести себя более… более терпеливо.

— Здесь Киоко Асперсон, Сан, — напомнил барон. — А она с превеликой радостью повсюду раззвонит о том, что я посадил идиота в кресло главы службы безопасности. — Глаза его грозно полыхнули. — Не дайте ей такой возможности.

— Слушаюсь, мой господин.

— Это все.

— Да, мой господин.

Изображение барона сменилось надписью: «Чем могу помочь?» Сан выругался и велел пульту отключить надпись.

И снова сработала сигнализация. Палец Сана повис над клавишей с надписью «Общее объявление», на миг задержался и опустился.

— Снова сигнал тревоги, — сказал он. — Уотсон, туда идите пешком, не бегите, ясно?

— А, Зут! А мы думали, что вы нездоровы.

— Маркиз. Маркиза.

Маркиза Котани была молодой темноволосой женщиной с широко расставленными, чуть раскосыми глазами. Нижняя пухлая губка ее чуть выступала вперед. Решительное выражение лица маркизы отдавало угрюмостью, но вместе с тем было необъяснимо привлекательным. До замужества она звалась леди Жанетта Горман и была родом из древней и совершенно обнищавшей семьи империалистов. На жизнь маркиза зарабатывала в качестве фотомодели и натурщицы и периодически безуспешно пыталась пробиться в актрисы. Выйдя замуж, она забросила и помост, и сцену. Даже Котани не предлагал ей роли в своих пьесах.

— А я думала, что увижу вас в вашем знаменитом скафандре, — сказала маркиза, обнюхивая уши Зута. На шее у нее сверкало ожерелье из одинаковых огневиков[6].

— Думаю, он не годится для обеда, — ответил Зут и улыбнулся — высунул язык.

— А я думала, что Диадема настаивала на том, чтобы вы его надели.

— Пока кое в чем, — сдержанно отозвался Зут, — я имею право голоса.

— Браво, Зут! — воскликнул маркиз и потопал ногами по белому ковру, имитируя аплодисменты. — Не позволяйте им таскать вас на веревочке. Я сужу по собственному опыту.

— А я все равно разочарована, — упрямо проговорила маркиза. — Вы просто обязаны продемонстрировать мне свой скафандр.

Зут почтительно склонил голову:

— С удовольствием, миледи.

Котани, прищурившись, посмотрел в сторону одного из входов в зал:

— А вот и Фу Джордж. Будь осторожна с ожерельем, милая. Мне бы не хотелось из-за побрякушек пристрелить человека. А еще больше мне бы не хотелось, чтобы он пристрелил меня.

Джефф Фу Джордж со всеми раскланялся, обнюхался, подал два пальца. Зут и Котани подали ему один палец, а маркиза — три.

— Позвольте сделать вам комплимент, моя госпожа, — проговорил Фу Джордж, скрывая удивление. — Огневики удивительно удачно сочетаются с вашими глазами.

— Благодарю вас, сэр. Комплимент мне тем более приятен, что исходит от такого крупного специалиста.

— Может быть, сэр, — встрял Зут, — вы смогли бы просветить нас относительно сигналов тревоги, которые вызвали панику у службы безопасности?

Уши Фу Джорджа дрогнули от удивления.

— Я так же изумлен, как и вы, сэр, — ответил он. — Я тут ни при чем. Послушай-ка, — обратился он к «Цигнусу», — принеси мне, пожалуйста, холодного ринка.

— Хорошо, сэр.

— Может быть, в нескольким сигналах тревоги повинен Майджстраль, — произнес Фу Джордж голосом, в котором прозвучала неуверенность. — Но он все-таки не настолько неуклюж.

Фу Джордж улыбнулся маркизе.

— Вы в курсе, что на станции — дроми? — спросил Котани. — Дромийский лорд, никак не меньше.

— Я так думаю, — сказал Зут, — что любой дроми, если он настолько отважен, что готов покинуть родную-планету и включиться в жизнь Империи, наверняка важная персона. Таким образом он воодушевляет своих сородичей.

Котани улыбнулся:

— Безуспешно, на мой взгляд.

— Я того же мнения, маркиз. Их всегда по пальцам сосчитать можно.

Маркиза обратила на Зута мрачный взор:

— Интересно, увидим ли мы это создание за обедом.

— Надеюсь, что нет, дорогая, — сказал Котани. — Несколько часов назад лорд вызвал настоящую сенсацию в казино. Мало того что он сильно шумел, он еще — как мне дали понять — сильно… плохо пах.

— Дроми издают весьма специфический аромат, как мне говорили, — согласился Зут. — Видимо, к нему надо иметь привычку.

— Масс-медиа не дремлет, — вдруг проговорил Котани, заметив остроконечную шляпку, окруженную парящими в воздухе серебристыми шариками. — Я уже отстрелялся, так что, с вашего позволения, удалюсь. Милая, — сказал он и предложил маркизе руку.

— Милорд.

Киоко Асперсон переоделась к обеду. На ней были мешковатые желтые брюки, белая блузка, алый жакет, мягкие ботинки с золотыми шнурками. Не будь она такой коротышкой, ее запросто можно было бы использовать вместо маяка.

— Зут. Мистер Фу Джордж.

Зуту, у которого, как у всех хозалихов, позвоночник отличался малой гибкостью, пришлось неловко наклониться, чтобы обнюхать уши Киоко.

— А я думала, что вы будете в скафандре.

Диафрагма Зута возмущенно дернулась. Долго ли он еще должен выносить это?

— Мадам, — ответил он, — ну не к обеду же!

— Блюда, подаваемые в некоторых ресторанах, — вставил Фу Джордж, — можно приравнять к неразведанным территориям. В этом смысле скафандр Зута был бы весьма уместен.

Информационные сферы завертелись и развернулись к Фу Джорджу.

— Интересно, — спросила Киоко, — вы не удивлены тому, что здесь Дрейк Майджстраль?

Джефф Фу Джордж улыбнулся:

— Пожалуй, я об этом не задумывался.

— Вы оба в высших строчках рейтинга среди представителей вашей профессии.

Голос Фу Джорджа дрогнул, глаза вспыхнули. Ответ был ясен, хотя и беззвучен: «Если вы так считаете».

— Возможен ли поединок между вами?

— Мы говорим о дуэли в чисто символическом смысле? — смеясь, уточнил Фу Джордж.

— В любом, каком удобно.

Знаменитая улыбка Фу Джорджа стала несколько натянутой.

— Я здесь только для того, чтобы себя показать да на других поглядеть. Каковы планы Майджстраля — мне неизвестно.

вернуться

6

Такого камня в природе не существует; автор объясняет его геологическое происхождение позднее.