— Да ну? — Грегор явно заинтересовался. — Вы уверены?
— Нет, но рисковать не стоит. Будь с ним поосмотрительнее. Не выболтай ничего.
— Лады, босс. — Грегор проскользнул мимо Майджстраля к танцующим. — Буду держать ушки на макушке.
Когда Камисс и ее отряд вошли в столовую для обслуги и столкнулись с отрядом Кингстона, возвращавшимся от буфетной стойки с полными подносами еды, произошло некоторое взаимное замешательство. Но потом все разулыбались, раскупорили бутылки, и началась незапланированная вечеринка. Усталые ноги отдыхали на мягких подушечках, обезумевшие от голода желудки успокаивались, насыщаясь первосортной едой, пересохшие глотки смягчались прохладительными напитками.
То и дело Камисс и Кингстон покидали вечеринку и, возвращаясь, сообщали товарищам, что снова не обнаружили ничего подозрительного. И с каждым разом ложные сигналы тревоги казались всем все более потешными. Ни Сану, ни его подчиненным пока не удалось доказать, что у кого-нибудь что-то пропало.
— За лидерство, — произнесла тост Камисс, подняв бокал.
— За лидерство, — эхом отозвался Кингстон и чокнулся с ней.
Еще несколько часов, и их смена должна закончиться.
— Мой господин Сильверсайд.
— Фу Джордж. Надеюсь, апартаменты пришлись вам по вкусу.
— О да, и комнаты, и все остальное. Мне не понравилось единственное, мой господин.
Барон Сильверсайд вздернул брови:
— Да? Умоляю, скажите что, сэр.
— Ваша служба безопасности, мой господин. Мне кажется, что они… чересчур усердствуют.
— Они так ведут себя в соответствии с моими указаниями.
Фу Джордж унял беспокойство.
— Я недоволен, мой господин.
Сильверсайд потеребил бакенбарды.
— Это моя станция, сэр. И я хочу, чтобы на ней все было так, как хочу я.
— Никто не оспаривает ваших прав, мой господин.
— А я хочу, чтобы мои гости ни в чем не испытывали затруднений. Согласитесь, перспектива лишиться собственности никому не по душе. И я полагаю, что мой долг хозяина состоит в том, чтобы ограничить любые источники возможных неприятностей.
— Но, при всем моем уважении, мой господин, моя профессия санкционирована Высшим Этикетом и законами Империи и Созвездия.
— Пусть санкционируют, что хотят, сэр. Ни в законе, ни в Этикете не сказано Ни слова о том, что ваша профессия легкая.
— Сэр!
— На Сильверсайде нелегко проявить себя представителям многих профессий. Водителям вездеходов, например, или саботажникам. Вы просто один из многих.
— Да что вы, сэр! Разве можно сравнивать саботажника с профессионалом, чья деятельность санкционирована Высшим Этикетом?
Правду сказать, Фу Джордж наслаждался этой перепалкой. Он знал, что кое-кто заплатит за это, и очень скоро.
Сильверсайд снова потеребил бакенбарды и устремил важный взгляд в сторону оркестра.
— Я просто привел пример, Фу Джордж. Надеюсь, вы извините меня.
— К вашим услугам, сэр.
Фу Джордж зашагал к буфету. По пути он столкнулся с Ванессой-Беглянкой. Та взяла его под руку.
— Я следила за Майджстралем, — сказала Ванесса. — По-моему, они с Грегором подменились.
— И я так думаю. Я столкнулся с Дрейком в номере близняшек Вальс. Я туда первым забрался.
Довольная улыбка озарила лицо Ванессы.
— Отлично, Джефф.
— Это самое малое, чем я мог отомстить ему, учитывая то, что он вытворил вечером.
Ванесса искоса глянула на Фу Джорджа. Она вовсе не порадовалась, когда он сообщил о том, что кусочек мочки уха она утратила зря.
— Я думала об этом, Джефф. Как ты полагаешь, где Дрейк станет хранить добычу?
— Не думаю, что он станет пользоваться той же системой, что и мы, а ты как считаешь?
— Считаю, что надо бы проверить. А если нам удастся его опередить повсюду…
Джефф Фу Джордж заулыбался:
— То он всего-навсего получит по заслугам.
Ванесса погладила его руку:
— И я того же мнения.
— Привет. Вы Грегор Норман, верно?
— Да. К вашим услугам, мисс Асперсон.
— Взаимно. Вечер прошел успешно?
Грегор ухмыльнулся:
— Я отлично пообедал. А танцор из меня никудышный.
— Вроде бы следующий танец медленный. У меня в бальной карточке написано, что он называется «Молчаливые Уравнения». Потанцуем?
— С превеликой (то есть «с превеликой радостью»). Надеюсь, вы не обидитесь, если я вам на ногу наступлю?
— Я буду следить за вашими ногами, а вы следите за моими, ладно?
— Ладно. — Грегор глянул на нее сверху вниз. — А вы разве не при исполнении?
— Я все информационные сферы запустила на автопилот. Да и потом, на этих помпезных балах редко когда случается что-то из ряда вон выходящее.
Грегор, который до сих пор отлично помнил душераздирающий бал на Пеленге, сдержанно кивнул.
— Кстати, — сказал он, оценивающе оглядев ее платье. — По-моему, вам классно идет зеленое с лиловым.
— Майджстраль.
— Маркиза. — (Обнюхивание.) — Не откажетесь станцевать со мной «Молчаливые Уравнения»?
— С радостью, моя госпожа.
Они взялись за руки, встали лицом друг к другу и повернули головы в ту сторону, где сидели оркестранты в ожидании первых аккордов. И Майджстраль, и маркиза увидели, что неподалеку от музыкантов барон Сильверсайд разговаривает с маркизом. Разговор, похоже, протекал весьма оживленно.
— У Котани, — сообщила маркиза, — есть план. Он хочет поставить здесь свою новую пьесу и устроить премьеру. Действие будет происходить на станции Сильверсайд. Он считает, что это поспособствует поднятию престижа станции в глазах высшего света и поможет ему в его работе.
— Наверное, Сильверсайдов это заинтересует.
Маркиза искоса глянула на Майджстраля, прищурив глаза:
— А я думаю, придется поторговаться. Мы слышали, что у Сильверсайдов есть и другие подобные предложения.
— Вряд ли они поступали от кого-либо, кто мог бы по уровню сравниться с его превосходительством.
— Очень может быть. Но наверняка многие предлагали барону большую часть возможной прибыли. А Котани любит деньги. Он скуп. Я всегда считала, что ему это не к лицу.
Майджстраль оценивающе оглядел браслеты и кулон маркизы: голубой корунд, серебро и бриллианты, обрамленные крошечными огневиками, так умело вставленными в оправы, что они вспыхивали, горя внутренним тихим огнем. Маркиза поймала взгляд Дрейка, и ее угрюмое лицо озарилось улыбкой.
— Нет, кое в чем он бывает щедр, особенно когда это касается его репутации. Но время зря тратить не любитель. Думаю, он проторгуется с Сильверсайдом всю неделю.
— Надеюсь, вашему превосходительству не придется скучать.
Маркиза посмотрела прямо в ленивые глаза Майджстраля.
— Разделяю ваши надежды, сэр, — сказала она и рассмеялась. — Но если уж говорить о прибыли, надеюсь, нынешний вечер для вас оказался прибыльным?
Дрейк лениво пожал плечами:
— А я думал, что вам скучно говорить о делах, моя госпожа.
— О большинстве дел.
Заиграл оркестр. Пары, взявшись за руки и выстроившись в цепочку, принялись кружиться вокруг общих центров притяжения, как бы бессознательно имитируя движение зловещей звезды над их головами. Звезда скользила по всей хищнической орбите и пересекала экватор беспомощного сородича каждые двадцать минут.
А танцоры внизу, аппетиты которых были поскромнее, чем у хищной звезды, продолжали двигаться по своим орбитам.
Все, кроме одного.
Джефф Фу Джордж встретился с Дрекслером и Челисом в коридоре, ведущем к личным покоям барона Сильверсайда. Глаза Дрекслера были закрыты: он осуществлял связь с помощью пульта дистанционного управления, спрятанного в воротнике, и делал руками какие-то загадочные пассы. (В рукавах у него были спрятаны детекторы.)
— Под ковром — цепочка вспышек, — объявил он. — Дверь оборудована «попрыгунчиками». Внутри — пульсирующие установки охранной сигнализации, на полу — мембранные «дрожалки», а также по потолку и по стенам. И еще «попрыгунчики» на рамах картин.
— Все точно, — проговорил Фу Джордж.