Выбрать главу

Роман послал запросы в генеалогические библиотеки Земли. Ответы пока не пришли. Роман ждал их с нетерпением. Всякий раз, когда приносили почту, он надеялся, что там будет и долгожданный ответ.

Пока же ему не оставалось ничего, кроме как сидеть и подшивать мешок.

Краем глаза Роман поймал чью-то едва заметную тень. Он навострил уши. Ему показалось, что что-то неладно в гостиной. Он встал, проверил, на месте ли пистолет, и, крадучись, пошел на шум.

А в гостиной сверкал беззвучный водопад. Больше ничего Роман не увидел. Он вынул из кармана очки, надел их — ничего.

Его нос сморщился. Роман нюхом чуял: что-то не так. Кто-то тут побывал и, почувствовав присутствие слуги, удрал.

«Может быть, — подумал Роман, — полиция собирает улики. А может быть, в номере побывал кто-то из соперников».

Он вернулся к себе, собрал шитье, перенес все в гостиную, устроился на кушетке и положил на колени пистолет. Пусть кто-нибудь явится, уж он встретит.

За его спиной как ни в чем не бывало сверкал и переливался фальшивый водопад.

— Там был Роман, босс, — доложил Дрекслер. — Я еле успел вовремя смотаться.

— Насколько я понимаю, никаких признаков коллекции?

— Боюсь, что так, босс.

Джефф Фу Джордж пожал плечами:

— Я, в общем, и не думал, что Майджстраль станет хранить награбленное у себя в номере, но проверить надо было.

— Наверное, он куда-то переселился.

Фу Джордж вздохнул:

— Очень может быть. Но удостовериться будет нелегко.

— Пошпионить за ним вечерком?

— Вечерком у нас будут другие дела. Дебютный бал герцогини обеспечит отличное прикрытие для любой деятельности.

— Да нет, я имел в виду в свободное время.

— Если у тебя появится свободное время, Дрекслер, можешь использовать его, как тебе заблагорассудится. Гоняйся за Майджстралем. Я — за.

— Идет!

Фу Джордж холодно улыбнулся:

— Я и сам собираюсь последить за ним после полудня. На гонках. Я кое-что знаю про Перл и думаю, к завтрашнему дню Майджстралю может очень не поздоровиться. Очень-очень не поздоровиться, так мне кажется, — добавил он, улыбнувшись шире.

— Мистер Сан.

При звуке голоса барона Сильверсайда Сан торопливо застегнул мундир, откинул со лба полосы и склонился к дребезжащему пульту. Ему подмигивало с десяток лампочек, отражавших число сигналов тревоги.

Нынешний день, как он вынужден был с тоской признать, начинался ничуть не лучше вчерашнего.

После завтрака барон перестал неистовствовать, и мистер Сан передал дела подчиненному, чтобы хоть немного соснуть, но теперь чувство долга вернуло его на рабочее место. Он был так возмущен и потрясен масштабами ограблений, случившихся за ночь, что и сказать нельзя. За все индульгенции и лицензии в конце концов приходилось расплачиваться — если и не тому, кто приобрел индульгенцию, то кому-то еще. И вот теперь получалось, что его система безопасности с треском провалилась, его обещания, данные барону, не оправдались, и за все это он должен был ответить и душой, и телом.

Правда, расплачивался не он один. С полудня все отряды безопасности работали по две смены.

— Сэр, — проговорил он и коснулся клавиши ответа.

Бакенбарды барона носили на себе следы тяжких издевательств.

— Сан, — сказал он. — Надеюсь, вы добились хоть какого-то прогресса.

— Стараюсь определить приоритетность поступающих сигналов тревоги, мой господин, — ответил Сан. — Мы будем отвечать только на те…

Барон побагровел.

— Я имел в виду прогресс в поисках коллекции моей жены! — рявкнул он и сжал бакенбарды в кулаках. Было полное ощущение, что барон готов оторвать их.

Мистер Сан чувствовал, как щиплет от пота макушку.

— Сэр. Мы надеемся на успех.

Взгляд барона стал просто-таки бесовским. Сану мерещилось адское пламя в потемневших зрачках барона, его языки, вырывающиеся изо рта хозяина.

— Сан, галерею и систему ее безопасности проектировали вы. Вы заверяли меня в том, что…

— Ни одна система не дает стопроцентной защиты, сэр. Но…

— А тогда, — злобно прошипел барон, — вы мне не так говорили.

— Сэр, — пробормотал Сан, чувствуя, как им овладевает отчаяние. Прошлой ночью барон орал на него часы напролет — у Сана до сих пор звенело в ушах. Теперь же, похоже, начиналось то же самое. — Это же первая проверка оборудования в полевых условиях. Думаю, надо сделать определенные допуски…

— Никаких допусков, когда речь идет о коллекции моей жены! Никаких!

— Нет, сэр. Конечно, никаких. Только…

— Разыщите ее, Сан. — Губы барона скривились в зловещей ухмылке. — Разыщите ее, иначе вы поимеете удовольствие встречи с мисс Асперсон — вам придется ответить ей и миллиардам зрителей, что конкретно у вас не в порядке.

Мурашки ужаса побежали по шее Сана.

— Мой господин! — протестующе воскликнул он.

— Разыщите ее, Сан. И еще.

— Сэр?

— Да, и еще. Сан, — отрывисто проговорил барон. — Со мной только что разговаривал Майджстраль. Он злорадствовал.

— Мне очень прискорбно это слышать, сэр.

— Он почти дословно сказал, что подкупил кого-то в рядах моей полиции. Не вас ли, Сан?

От возмущения подбородок Сана выдвинулся вперед.

— Сэр. Он лгал, чтобы заморочить нам головы. Я готов поставить на карту свою репутацию.

Барон не изменился в лице.

— Именно этим вам и придется заняться. Сан.

Голографическое изображение барона исчезло и сменилось надписью, в которой компьютер предлагал свои услуги. Сан стукнул по клавише, отключил надпись и вытер пот со лба.

Он сидел в своем голубом мирке и мало-помалу приходил в себя.

«Прекрасненько, — думал он. — Если барону до зарезу нужны именно результаты…»

Он нажал клавишу общего объявления.

— Уотсонс, — сказал он. — Переходим на Абсолютный Уровень!

— Маркиза. Не откажитесь посмотреть.

— С превеликим удовольствием, Майджстраль.

— Пожалуйста, сядьте слева от меня. — Маркиза, улыбаясь, устроилась в белом кресле. Дрейк собрал карты с низенького столика и, сложив колоду, подал маркизе. — Прошу вас, просмотрите всю колоду и выложите пиратов.

От алмазного монолита, висевшего над их головами, эхом отлетали звуки музыки и разговоров. Маркиза была в сером платье, удивительно ей шедшем. Она взяла колоду и глянула на Майджстраля:

— Ваши метафоры к месту, Майджстраль.

— То есть?

Она рассеянно перебирала карты.

— Пираты — неуловимые карты, такие же неуловимые, как иллюзионисты, когда показывают фокусы. Поэтому я особенно люблю пиратов. Они способны заставить меня прыгнуть сквозь горящий обруч.

— Надеюсь, не против воли?

Она рассмеялась:

— Никогда не могла устоять перед пиратами, сэр. Ну, что я должна делать?

— Положите пиратов сверху, моя госпожа.

— Они будут рады, — кокетливо проговорила она.

Майджстраль взял из ее руки колоду и положил четыре верхние карты рубашками кверху на стол.

— Теперь пираты на столе. Верно, моя госпожа?

— Если вы так утверждаете, Майджстраль.

Он снова положил колоду, на стол.

— Проверьте, если желаете. Переверните карты.

Маркиза перевернула карты.

— Все верно. Итак, пираты разоблачены, — проговорила она и посмотрела на Майджстраля. — И все, сэр? Я ожидала чего-то… более хитрого.

— У пиратов еще есть в запасе кое-какие сюрпризы, моя госпожа.

И пираты снова переместились поверх колоды. Зорко глядя на карты, Майджстраль взял колоду правой рукой. Четыре верхние карты он снял и нижнюю показал маркизе, чтобы та убедилась, что это — пират. Затем он снова положил все четыре карты поверх остальных и отдал колоду маркизе, коснувшись при этом ее руки. Рука была теплая.

— Позвольте, я буду руководить вами, моя госпожа, — проговорил он. — Положите вот сюда верхнего пирата, а затем всех остальных. — Четыре карты легли ровным прямоугольником. — Теперь положите по три карты поверх каждого пирата.

— Надеюсь, пираты будут спасены?

— Они будут странствовать — это в их характере. — Помогая ее руке, Майджстраль следил за тем, как маркиза складывает четыре стопки карт. — Выберите две стопки и укажите на них, будьте так добры. — Она указала на вторую и третью стопки, и Майджстраль убрал их со стола и положил поверх колоды. — Укажите еще одну стопку. — Маркиза указала на первую. — Эту уберем, — сказал Дрейк, взял четвертую стопку и положил поверх колоды, после чего вновь взял руку маркизы и положил на оставшуюся стопку карт.