Выбрать главу

4

В.Шекспир «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1. Перевод Т.Щепкиной–Куперник.

(обратно)

5

Этим термином на Западе обозначают сексуальное домогательство с использованием служебного положения. Традиционный сюжет: он – начальник, она – секретарша, и он не дает ей проходу, загораясь от вида ее ног, торчащих из–под юбки. Но на Руси искони привычен и противоположный вариант: она – деятельная и пылкая экономка (кухарка, гувернантка, няня Арина Родионовна), а он – вялый и безынициативный помещик (чиновник, отставной прапорщик, великий русский писатель).

(обратно)

6

Криптозоология – одна из наук о паранормальных явлениях, своего рода естественная история неестественного мира. Специалисты этого профиля ищут и, кажется, находят подтверждения существованию разных персонажей разных мифов. Криптозоология изучает десятки разновидностей всяческих гиппогрифов, сфинксов, эльфов, вампиров, гоблинов и прочих таинственных тварей, которыми кишит мифология и совершенно обделена реальность.

(обратно)

7

«Энциклопедия монстров. Избранные материалы из архивов Лондонского Криптозоологического общества». Раздел «Зверолюди». Статья «Убей меня нежно…»

(обратно)

8

Вольф Мессинг – известнейший гипнотизер и медиум первой половины XX века.

(обратно)

9

Наркоман, переживающий ломку из–за отсутствия наркотика.

(обратно)

10

М.Булгаков «Мастер и Маргарита».

(обратно)

11

Старинная зимняя народная забава – сражение снежками, кулаками, оглоблями, санями, и прочими подручными средствами.

(обратно)

12

А.Пушкин «Бесы».

(обратно)

13

Там же.

(обратно)

14

Е.Прокофьева «Нечистая сила».

(обратно)

15

В.Шекспир «Макбет». Акт первый, сцена первая. Перевод Б.Пастернака.

(обратно)

16

В.Шекспир «Макбет». Акт первый, сцена пятая. Перевод Б.Пастернака.

(обратно)

17

Бэйс–джампинг (бейс–джампинг) – прыжки с парашютом без участия летательных аппаратов — с высоток, мостов, телебашен и прочих городских сооружений, подходящих для парашютного спорта.

(обратно)

18

Дж.Р.Р.Толкин «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги». Перевод И.Забелиной, Ю.Нагибина, Е.Гиппиус, С.Кошелева.

(обратно)

19

ИРА – Ирландская Республиканская армия, террористическая организация, добивающаяся независимости Ирландии.

(обратно)

20

Е.Прокофьева «Нечистая сила».

(обратно)

21

А.Гарнер «Волшебный камень Бризингамена».

(обратно)

22

Из фильма В.Аллена «Мужья и жены».

(обратно)

23

Тем, кому немедля померещился бесчинствующий люмпен в художественно порванном бушлате, поясню: анархия изначально понималась не как хаос и безвластие, а как спонтанная готовность исполнять свои обязанности и ограничивать свои потребности во имя благополучия общества. Короче, сознательному анархисту никакие менты не требуются – он не станет бить морды соседям, громить ларьки и мародерствовать даже в «зоне конфликта». Не знаю, относится ли это удивительное созданье к одному с нами виду или это уже ангелус суперсапиенс.

(обратно)

24

Корректорам: оставьте разговорную форму.

(обратно)

25

Лопе де Вега «Собака на сене». Действие первое, явление XVII. Перевод М.Лозинского.

(обратно)

26

Шива – бог разрушения, входящий в тримурти – троицу богов брахманизма и индуизма. Кроме Шивы, тримурти включает в себя Брахму – бога–творца и Вишну – бога–хранителя.

(обратно)

27

Песня из фильма «Жестокий романс» – жалостная–прежалостная, с изрядным оттенком сексизма.

(обратно)