Приложение VI
Deives. Ebrozas. Bałvonas. Stułpas. Stěbas. Stabas. Камни
Так как не имеем возможности пользоваться рукописью перевода Св. Писания, сделанного Бреткунасом, то рассмотрим только тот материал, на котором преподобный А. Бецценбергер основывает свое мнение о значении вышеприведенных слов, изложенное в «Beitrage zur Kunde der Indogermanischen Sprachen» Bd. I, 1877, в статье «Mythologisches in altlitauischen Texten», p. 41–47.
Бреткунас перевел Ветхий Завет между 1585–1590 годами за исключением псалмов, которые вместе с Новым Заветом перевел 1580 году, взяв в основание перевод Мартина Лютера (=L). Главною задачею будет сравнить перевод Бреткунаса (=Вr.) с переводом L и указать, какое значение имеют в заглавии приведенные литовские слова. Мы пользовались переводом Лютера с 1603 года (Bibel, Das ist die gantze Heilige Schrifft, Deudsch D. Martin Luth. Cum Gratia et Privilegio Ge– druckt durch Lorentz Seuberlich. Wittenberg, 1603. fol.). Кроме того, я взял в соображение другой литовский перевод Библии Лютера: Biblia Таі esti Wissas Szwentas Rasztas Seno ir Naujo Testamento pagal Wokiszka Perstattima D. Martino Luteraus. Nu kellu Mokytojil Lietuwoj’ Letuwyszkay perstatytas Ir antr^ kart^ iszpaustas. Karalauczuje, 1755. (=Kr.); затем латинскую Вульгату (=V) Biblia sacra Latino-Polonica. Vratislaviae. Anno, 1771, польский перевод которой напечатан по тексту Вуйка (=W), и славянский перевод: Библия, или Книги Священного Писания. М.
В приведенном сопоставлении текстов Св. Писания слово Götzen находится восемь раз в тексте Лютера, и это одно слово Бреткунас переводит тремя литовскими, т. е. посредством stułpas (4 раза № 2, 5,6,8), deives (2 раза № 7, 10), ebrozas (2 раза № 9,11). Несмотря на то, перевод кажется ему не вполне удачным, и по этому то поводу он к этим словам еще добавляет глоссы, к stułpas глоссу deiwes (№ 5), и, наоборот, к deiwes глоссу stułpai 7); к ebrozas гл. stułpas (№ 9) и deiwes (№ 11). Bilder, Bildniss, находящиеся в тексте Лютера пять раз, переводит Бреткунас три раза посредством ebrozas (№ 3, 4, 12), раз посредством stułpas (№ 10) и раз bałwonas (глосса к № 11).
Saulen, оба раза у него stułpas (№ 1, 14).
В Кенигсбергском издании Götzen постоянно переведено словом bałwonai, Bilder же словом abrozai.
Таким образом, у Бреткунаса значит:
Следовательно, если bałwonas у Бреткунаса означает нем. bild (d), а то же слово bild им также переведено по-литовски ebrozas (b) и stułpas (а), то bałwonas у Беткунаса имеет то же самое значение, что и stułpas.
В приведенном г. Бецценбергером молитвеннике автор его в фразе «stułpai, meadis, arba bałwonas» придает, по моему мнению, последнему слову более обширный смысл, так что stułpai и meadis (дерево) составляют только отдельные виды общего bałwonas. В противном случае bałwonas в этом месте может только значить или камень, или пук (кисть) из полевых плодов, зелья, например, сделанные для совершения обрядов.
Во всяком случае, поражает нас колебание и непостоянство в переводе Св. Писания, в котором каждое слово должно иметь свое ясное, точное и определенное значение. Бреткунас же знал отлично литовский язык. Как пастор в Лабнау (ныне Полесск Калининградской обл. – Ред.) наблюдал также оставшиеся обычаи язычества и имел ежедневные сношения с простым народом, бывшим сплошь литовским. Таким образом, он был в состоянии каждый предмет назвать настоящим литовским словом, а в крайнем случае он мог о нем узнать у вверенного его духовной власти населения. При переводе Св. Писания на литовский язык он должен был обдумывать значение слов, а что он в самом деле это делал, доказывают глоссы. Будучи теологом и воспитанником Кенигсбергского университета, он обязательно знал греческий, латинский и еврейский языки, а немецкий был его природным языком; одним словом, у него были все условия, требуемые от хорошего переводчика Св. Писания. Следовательно, коль скоро Бреткунас для перевода Götzen, Bilder употребляет несколько разных литовских слов, то становится ясным, что в литовском языке не нашел соответственного для перевода слова, а не нашел потому, что литовцу не было нужно слова для неизвестного ему понятия или предмета.
Настоящее значение слов, посредством которых Бреткунас перевел немецкое Götzen, следующее: