Особенно восторженно он говорил о Горьком. Ни один прогрессивный иранский литератор, подчеркивал Нафиси, не избежал благотворного влияния творчества великого пролетарского писателя. Оно сказалось, в частности, в расширении жанров иранской литературы, обогащении ее новыми социальными проблемами и эстетическими идеалами. Глубоко горьковское влияние на литературную молодежь Ирана. Саид Нафиси отмечал неиссякаемую энергию, исключительную работоспособность Горького, глубокую правдивость и искренность его произведений, охарактеризовал его творчество как «один из величайших примеров работы на благо человека».
Будучи занят большой научной и литературной работой, Нафиси не оставался в стороне от политических и общественных событий. Как большой друг советского народа, советской литературы, он был одним из основателей в 1944 году Иранского общества культурных связей с Советским Союзом, а в дальнейшем принимал самое активное участие в его деятельности, направленной на развитие культурного обмена между двумя соседними странами, укрепление взаимопонимания и дружбы между советским и иранским народами. С первых дней своего существования Общество развернуло широкую работу по ознакомлению иранских читателей с произведениями русской классической и советской литературы, а также советских читателей с классической персидской поэзией, с лучшими работами современных иранских авторов. В значительной степени благодаря деятельности ираносоветского общества дружбы на персидский язык переведены такие шедевры русской классики и современной советской литературы, как «Воскресение» и «Анна Каренина» Толстого, «Идиот», «Преступление и наказание» Достоевского, романы, пьесы и рассказы Горького, пьесы Чехова, роман М. Шолохова «Тихий Дон», рассказы Серафимовича, Паустовского, Тихонова и других писателей. Трудно переоценить многостороннюю деятельность общества, у колыбели которого стоял член Академии наук Ирана, историк литературы, писатель, профессор Тегеранского университета Саид Нафиси.
Нафиси неоднократно приезжал в Советский Союз; в частности, в 1954 году он присутствовал на Втором Всесоюзном съезде советских писателей, а в 1960 году в составе иранской делегации принимал участие в работе XXV Международного конгресса востоковедов в Москве. Он с восхищением отмечал, какими невиданными темпами развивается народное хозяйство Советского государства, как быстро меняется облик городов и какая огромная работа ведется советскими востоковедами по изучению литературы и культуры Ирана, по изданию на русском языке произведений иранских поэтов и писателей.
…Среди привезенных мною в Москву книг на персидском языке имеется и объемистый том «Истории русской литературы». Автор ее — Саид Нафиси. Эта книга с дарственной надписью всегда напоминает о встречах в Тегеране с замечательным писателем, ученым, большим другом советской литературы.
«Буревестник» на персидском языке
Как приятно и радостно встретить в чужом городе знакомые книги. Особенно любимого писателя. Понравившиеся с детства. Мне не раз посчастливилось испытать это светлое чувство в Тегеране, когда, путешествуя по его улицам, ныряя из одного книжного магазина в другой, в затейливой вязи персидского письма я узнавал переводы книг «Детство», «В людях», «Мои университеты». Конечно, были романы, стихи, рассказы других русских и советских авторов, но фамилия Горького на обложке звучала по-особенному дорого, близко.
Интерес к произведениям Максима Горького в Иране не ослабевает с тех пор, как в самом начале нынешнего столетия был переведен на персидский язык его рассказ «Часы». Позже вышли «Песня о Соколе», «Песня о Буревестнике», «Однажды осенью». Как говорил Саид Нафиси, популярность горьковских произведений легко объяснима: они были созвучны бурному общественному движению в Иране того времени.
Много сделало для ознакомления иранских читателей с творчеством М. Горького Иранское общество культурных связей с Советским Союзом. В журнале этого общества «Пейяме ноу» («Новый вестник») в 1944–1945 годах были опубликованы переводы пьес «На дне», «Враги», рассказ «Старуха Изергиль». Особенно много переводов горьковских книг было издано в 50-е годы, когда вышли в свет автобиографическая трилогия, романы «Мать», «Дело Артамоновых», «Фома Гордеев», сборники рассказов. Отдельными книгами были изданы опубликованные ранее в журналах пьесы «Враги» и «На дне». Газеты, литературные и общественно-политические журналы постоянно обращаются к публицистическим и критическим статьям М. Горького. Печатались, в частности, статьи «О мещанстве», «Мастера жизни», «Девятое января». В общей сложности на персидский язык переведено около ста произведений Горького.