– Хелло, Бетти. Что случилось? Почему ты такая взъерошенная? Наверное, совершенно не спала ночью. Я тебя предупреждал: не надо так себя изводить. Вот, полюбуйся на результат своей безрассудности.
– Дядя Генри, со мной все в порядке… Почти, – целуя его в обветренную и загорелую щеку, ответила девушка. – Не стойте в дверях, входите.
Войдя в комнату, капитан Херрингтон увидел Джорджа, стоящего около окна.
– Привет, Джордж. Не ожидал тебя здесь встретить, – вопросительно взглянув на племянницу, проговорил он. – Как дела? Как работа?
– Спасибо, капитан Херрингтон, все идет гладко. Без существенных, правда, взлетов, но и без стремительных падений.
– А-а-а, – протянул его собеседник, – понятно.
– Джордж уже собирался уходить, – пристально глядя на него, сказала Элизабет. – Я не ошибаюсь?
– Да, да, конечно, – поспешно ответил Джордж, покраснев. – Я уже ухожу. Дела, видите ли. Рад был вас повидать, капитан. До свидания, Элизабет. Надеюсь, тебе удастся все, что ты задумала. Желаю удачи и огромного счастья.
– Тебе того же, Джордж. Прощай!
Девушка закрыла дверь и повернулась к дяде, стоявшему в проеме комнатной двери.
– И что это было? – удивленно спросил он. – Я что-то пропустил?
– Да так, ничего особенного. Джордж не любит терпеть фиаско, особенно если это касается женского пола. Я задела его самолюбие, поэтому он так себя повел.
– А зачем он приходил? Мне показалось, вы с ним все выяснили? Или я ошибаюсь?
– Нет, не ошибаешься. Мне тоже так казалось. Но, по-видимому, Джордж решил иначе.
– Так он приезжал для того, чтобы поговорить о вашем совместном будущем и уговорить тебя начать все сначала?
– Вовсе нет. Он хотел отговорить меня от поездки в Африку, приводя при этом веские, на его взгляд, аргументы.
– Как же плохо он тебя знает, – рассмеялся капитан Херрингтон. – И хотя я точно знаю, что путешествие чревато различными трудностями и опасностями, мне и в голову не пришло, зная твой упрямый характер, а главное, твое отношение к Ричи, пытаться отговаривать тебя от этой безумной затеи. Ты поедешь в Африку, даже если я лягу у порога.
– Ну, дядя, что вы такое говорите, – смущаясь, ответила девушка. – Если бы вы это сделали, то тогда поставили бы меня в весьма затруднительное положение.
– Не волнуйся, Бетти. В отличие от Джорджа, у меня достаточно ума, чтобы этого не сделать… Ладно, красавица. Оставим этого молодого человека в распоряжении ее величества Судьбы, а сами тем временем займемся нашими проблемами. Давай, рассказывай обо всем с самого начала, но теперь все до мельчайших подробностей.
Элизабет понадобилось больше часа, чтобы ввести дядю, отставного капитана Херрингтона, в курс дела. На протяжении всего рассказа он не проронил ни слова, но с каждой минутой его лицо становилось все суровее и напряженнее. Закончив повествование, Элизабет замолчала. Капитан Херрингтон порывисто встал с кресла и, опустив голову и засунув руки в карманы брюк, стал шагами мерить комнату. Девушка следила за ним немигающими глазами. Наконец он остановился посреди комнаты и, повернувшись к племяннице, спросил:
– У тебя есть какие-нибудь предположения, что могут означать эти буквы – «GSG»?
– Да, конечно. Они встречаются в письме Ричарда. Вот, посмотрите, – и девушка указала ему на название корпорации того самого американца, о котором говорил ее брат.
– Т-а-ак, – медленно проговорил капитан Херрингтон. – Значит, им стало известно, что Ричард тебе что-то отправил. Но как? Неужели они сумели так быстро и легко напасть на след?