Выбрать главу

Кики, разумеется, была унижена; но она столько перестрадала, что отнеслась к делу философски. "Как-никак, — подумала она, — с этим подлым, бессовестным переростком-молокососом покончено, и мне уже больше не придется терпеть обиды и лишения по милости негодяя Вольтера. Пароход завтра уйдет; я вволю откушаю рыбки, и если немного останется, так найдутся, я думаю, любезные и услужливые охотники докушать".

Поэтому она запаслась терпением, и терпение ее было вознаграждено. Пароход уплыл вместе со своим лихим пассажиром; рыженькая при виде Кики опрометью удирала в темные закоулки. Кики ее не преследовала — зачем? Ей снова хватало сардин и любовных услад. Да и не сердилась она больше на это рыжее ничтожество, а свысока презирала ее.

Естественно поэтому, что она и не заметила, как ее жалкая соперница ровно через восемь недель после отплытия цементовоза совсем исчезла с глаз. Еще неделя-другая-третья — и Кики о ней вообще думать забыла; тем более ошеломительна была встреча на набережной, по которой однажды прошествовала, сияя гордостью, рыженькая в сопровождении шестерых здоровенных котят чудовищного вида. Плелись они вразвалочку, и глаза у них у всех были как стеклянные крыжовины. Каждый был живым подобием своего единокровного братца Вольтера, и задранные куцые хвостики знаменовали пришествие нового порядка, который не сулил ни покоя, ни сардин, ни любовных услад.

Примечания

1

Contemporary novelists/ Ed. J. Vinson. — Lnd.: St. James Press, 1976, p. 295.

(обратно)

2

Пресыщенный (фр.)

(обратно)

3

Вейсмюллер Джонни — прославленный исполнитель роли Тарзана. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)

(обратно)

4

Пиранези Джиованни — итальянский гравер XVIII в.

(обратно)

5

Зеленых бобов (фр.).

(обратно)

6

Переговоры (фр.).

(обратно)

7

"Сладкое мясо" — щитовидная и поджелудочная железы.

(обратно)

8

Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в.

(обратно)

9

Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.

(обратно)

10

"Кельтские сумерки" — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.

(обратно)

11

Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.

(обратно)

12

Хозяин гостиницы

(обратно)

13

Восьмом округе (фр).

(обратно)

14

"Парижская жизнь" (фр.) — название бульварной парижской газеты

(обратно)

15

Ресторанчики, кабачки (фр.).

(обратно)

16

Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)

(обратно)

17

"Три красавицы японки"(фр.)

(обратно)

18

Так называемая (фр.)

(обратно)

19

Наивностью (фр.).

(обратно)

20

Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.

(обратно)

21

дурной запах изо рта (мед.).

(обратно)

22

На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центрСША, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.

(обратно)

23

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.

(обратно)

24

Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.

(обратно)