Кики, разумеется, была унижена; но она столько перестрадала, что отнеслась к делу философски. "Как-никак, — подумала она, — с этим подлым, бессовестным переростком-молокососом покончено, и мне уже больше не придется терпеть обиды и лишения по милости негодяя Вольтера. Пароход завтра уйдет; я вволю откушаю рыбки, и если немного останется, так найдутся, я думаю, любезные и услужливые охотники докушать".
Поэтому она запаслась терпением, и терпение ее было вознаграждено. Пароход уплыл вместе со своим лихим пассажиром; рыженькая при виде Кики опрометью удирала в темные закоулки. Кики ее не преследовала — зачем? Ей снова хватало сардин и любовных услад. Да и не сердилась она больше на это рыжее ничтожество, а свысока презирала ее.
Естественно поэтому, что она и не заметила, как ее жалкая соперница ровно через восемь недель после отплытия цементовоза совсем исчезла с глаз. Еще неделя-другая-третья — и Кики о ней вообще думать забыла; тем более ошеломительна была встреча на набережной, по которой однажды прошествовала, сияя гордостью, рыженькая в сопровождении шестерых здоровенных котят чудовищного вида. Плелись они вразвалочку, и глаза у них у всех были как стеклянные крыжовины. Каждый был живым подобием своего единокровного братца Вольтера, и задранные куцые хвостики знаменовали пришествие нового порядка, который не сулил ни покоя, ни сардин, ни любовных услад.
Примечания
1
Contemporary novelists/ Ed. J. Vinson. — Lnd.: St. James Press, 1976, p. 295.
(обратно)2
Пресыщенный (фр.)
(обратно)3
Вейсмюллер Джонни — прославленный исполнитель роли Тарзана. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)
(обратно)4
Пиранези Джиованни — итальянский гравер XVIII в.
(обратно)5
Зеленых бобов (фр.).
(обратно)6
Переговоры (фр.).
(обратно)7
"Сладкое мясо" — щитовидная и поджелудочная железы.
(обратно)8
Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в.
(обратно)9
Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.
(обратно)10
"Кельтские сумерки" — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.
(обратно)11
Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.
(обратно)12
Хозяин гостиницы
(обратно)13
Восьмом округе (фр).
(обратно)14
"Парижская жизнь" (фр.) — название бульварной парижской газеты
(обратно)15
Ресторанчики, кабачки (фр.).
(обратно)16
Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)
(обратно)17
"Три красавицы японки"(фр.)
(обратно)18
Так называемая (фр.)
(обратно)19
Наивностью (фр.).
(обратно)20
Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
(обратно)21
дурной запах изо рта (мед.).
(обратно)22
На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центрСША, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.
(обратно)23
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.
(обратно)24
Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.
(обратно)